L’emploi du subjonctif en français et les problèmes de traduction qu’il pose au locuteur roumain
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1339 10
Ultima descărcare din IBN:
2023-11-07 13:35
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.133.1'25'366.3=135.1'25 (1)
Галло-романские языки (245)
SM ISO690:2012
BONDARENCO, Ana. L’emploi du subjonctif en français et les problèmes de traduction qu’il pose au locuteur roumain . In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2014, nr. 10(80), pp. 57-66. ISSN 1811-2668.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice)
Numărul 10(80) / 2014 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009

L’emploi du subjonctif en français et les problèmes de traduction qu’il pose au locuteur roumain
CZU: 811.133.1'25'366.3=135.1'25

Pag. 57-66

Bondarenco Ana
 
Université d’Etat de Moldavie
 
 
Disponibil în IBN: 23 septembrie 2015


Rezumat

The choice of this theme is determined by the difficulties that the Romanian speakers encounter in using temporal forms of the Subjunctive Mood in French. For this reason the study is a comparative one: the similarities and differences of using the structure of the Subjunctive Mood in Romanian and French are identified and there is an attempt to define the reasons that cause many differences regarding the actualization of temporal forms of this mood in the given language. The Subjunctive Mood is considered one of the most important moods in the French Grammar according to R. and G. Le Bidois. The obvious differences in using this mood are caused by the fact that the French speaker attributes an imaginary or unreal value to a real situation. The French speaker «dresses» the real situation into a modalizing outfit, modalities floating above the fragment of the designated reality.

Alegerea temei acestui studiu este determinată de dificultăţile ce le prezintă pentru locutorul român utilizarea formelor temporale ale conjunctivului în limba franceză. Din acest motiv, studiul are un caracter comparativ: se identifică şi se repertoriază identităţile şi diferenţele de funcţionare ale conjunctivului în limba română şi în limba franceză şi se întreprinde o tentativă de a defini motivele ce generează existenţa multor diferenţe în actualizarea formelor temporale ale acestui mod în limbile respective. Conjunctivul e calificat, în gramatica franceză, drept cel mai misterios şi cel mai bogat în secrete şi nuanţe fine mod, cel mai subtil, cel mai delicat în utilizarea lui; într-un cuvânt, e modul tuturor modurilor, conform gramaticienilor R. şi G. Le Bidois. Diferenţele evidente de funcţionare ale conjunctivului rezidă în atribuirea de locutorul francez unui fragment situaţional sau evenimenţial cu caracter, în particular, real a unei valori virtuale sau ireale. Locutorul francez „îmbracă” evenimentul real într-o haină modalizantă, modalităţile planând asupra fragmentului realităţii desemnate.

Cuvinte-cheie
subjunctive, modal value, imaginary situation, differences in usage.,

translation, real situation, similarity