Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1047 10 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-01-27 19:45 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81'255.2+008(100) (1) |
Языкознание и языки. Лингвистика (5046) |
Цивилизация. Культура. Прогресс (818) |
SM ISO690:2012 DODU-SAVCA, Carolina. La traduction – dialogue transculturel des langues-livres et des hommes-civilisations. In: Intertext , 2015, nr. 1-2(34), pp. 27-38. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 1-2(34) / 2015 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
CZU: 81'255.2+008(100) | ||||||
Pag. 27-38 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Placed in the contemporary hermeneutical horizon, the translation illustrates a “hyperlink” of three interrelated dimensions: languages-books-cultures. In this article we do not cover the components of the cultural framework of translation, such as language, literature, history and politics. We proceed to a four-level incursion into the issue of translation as a dialogue of languages, as a meeting of cultures, as a place of intercultural dialogue (if we consider the translation as a process), and as a paradigm of confluences (if we consider the translation as a result). The task of the cultural translation is to convert differences into specificities and uniqueness into diversity. This is the essence of the act of translating, which transforms the identity of the original into something fixed (the referential) and the identity of the translated work into something transient, as a doubled “unfaithful” (Anna Lowenhaupt Tsing) identity. The cultural translation is, ultimately, a double act of understanding and communication, supposed to perceive the otherness by dismissing the socio-cultural cleavages. |
||||||
Cuvinte-cheie literary translation, cultural translation, otherness, language-and-culture, intercultural dialogue. |
||||||
|