Challenges of literary translation: pragmatic approach
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1450 36
Ultima descărcare din IBN:
2024-01-17 23:50
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81'255.4 (18)
Языкознание и языки. Лингвистика (5052)
SM ISO690:2012
COLENCIUC, Inna. Challenges of literary translation: pragmatic approach . In: Intertext , 2015, nr. 1-2(34), pp. 128-132. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 1-2(34) / 2015 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Challenges of literary translation: pragmatic approach
CZU: 81'255.4

Pag. 128-132

Colenciuc Inna
 
Free International University of Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 29 iunie 2015


Rezumat

Literary translation plays an important role in increasing awareness among different cultures and nations. It deals with literary texts, works of fiction or poetry whose main function is to make an emotional or aesthetic effect on the reader. Literary works fall into a number of genres and each genre calls for specific artistic means to impress the reader. In this regard it is natural that the translator, based on his/her experience and talent, should be able to combine maximum equivalence and high literary merit. Last two decades have seen an increasing interest in approaching literary translation from pragmatic perspective as both pragmatics and translation are concerned with communicative situations. Pragmatic relations in literary translation are superimposed on semantic relations and play an equally important role in analyzing the original text and in producing an equivalent text in the target language. The pragmatic adaption of translation must make it possible for the target receptor to understand the implications of the message and to be aware of its figurative and situational meaning. Pragmatic problems in this article are analyzed applying pragmatic principles such as speech acts, presuppositions, implications, deictic expressions and politeness formulas.

Cuvinte-cheie
literary translation, speech acts, implications,

pragmatic problems, presuppositions, deictic expressions and politeness formulas.