Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1450 36 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-01-17 23:50 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81'255.4 (18) |
Языкознание и языки. Лингвистика (5052) |
SM ISO690:2012 COLENCIUC, Inna. Challenges of literary translation: pragmatic approach . In: Intertext , 2015, nr. 1-2(34), pp. 128-132. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 1-2(34) / 2015 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
CZU: 81'255.4 | ||||||
Pag. 128-132 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Literary translation plays an important role in increasing awareness among different cultures and nations. It deals with literary texts, works of fiction or poetry whose main function is to make an emotional or aesthetic effect on the reader. Literary works fall into a number of genres and each genre calls for specific artistic means to impress the reader. In this regard it is natural that the translator, based on his/her experience and talent, should be able to combine maximum equivalence and high literary merit.
Last two decades have seen an increasing interest in approaching literary translation from pragmatic perspective as both pragmatics and translation are concerned with communicative situations. Pragmatic relations in literary translation are superimposed on semantic relations and play an equally important role in analyzing the original text and in producing an equivalent text in the target language. The pragmatic adaption of translation must make it possible for the target receptor to understand the implications of the message and to be aware of its figurative and situational meaning. Pragmatic problems in this article are analyzed applying pragmatic principles such as speech acts, presuppositions, implications, deictic expressions and politeness formulas. |
||||||
Cuvinte-cheie literary translation, speech acts, implications, pragmatic problems, presuppositions, deictic expressions and politeness formulas. |
||||||
|