Cohérence textuelle et traduction
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
607 2
Ultima descărcare din IBN:
2023-04-13 15:01
SM ISO690:2012
GHENCIU, Maria. Cohérence textuelle et traduction. In: Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat ”Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul, 2009, nr. 5, pp. 91-96. ISSN 1875-2170.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat ”Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul
Numărul 5 / 2009 / ISSN 1875-2170

Cohérence textuelle et traduction

Pag. 91-96

Ghenciu Maria
 
Universitatea de Stat „Bogdan Petriceicu Hasdeu“, Cahul
 
 
Disponibil în IBN: 30 decembrie 2014


Rezumat

Traducerea este o provocare, este o artă şi o măiestrie. Stilul trebuie să fie natural. Traducerea n-are sens decît atunci cînd se înţelege că ea este un element a unui proiect global articulat la mai multe niveluri. - nivelul lexico-gramatical a informaţiilor cuprinse în dicţionar şi în gramatică - nivelul frastic,structura frazei fiind ea singură purtătoare de semnificaţie - nivelul textual, unicul care este operaţional, traducerea implicînd un sistem de selecţii şi decizii care conferă textului grija şi dreptul de-a repartiza valorile pragma-semantice asupra constituanţilor.

Dublin Core Export

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'>
<dc:creator>Ghenciu, M.</dc:creator>
<dc:date>2009-12-01</dc:date>
<dc:description xml:lang='ro'>Traducerea este o provocare, este o artă şi o măiestrie. Stilul trebuie să fie natural. Traducerea n-are sens decît atunci cînd se înţelege că ea este un element a unui proiect global articulat la mai multe niveluri. - nivelul lexico-gramatical a informaţiilor cuprinse în dicţionar şi în gramatică - nivelul frastic,structura frazei fiind ea singură purtătoare de semnificaţie - nivelul textual, unicul care este operaţional, traducerea implicînd un sistem de selecţii şi decizii care conferă textului grija şi dreptul de-a repartiza valorile pragma-semantice asupra constituanţilor.</dc:description>
<dc:source>Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat ”Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul  (5) 91-96</dc:source>
<dc:title>Cohérence textuelle et traduction</dc:title>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
</oai_dc:dc>