Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
607 2 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-04-13 15:01 |
SM ISO690:2012 GHENCIU, Maria. Cohérence textuelle et traduction. In: Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat ”Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul, 2009, nr. 5, pp. 91-96. ISSN 1875-2170. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat ”Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul | ||||||
Numărul 5 / 2009 / ISSN 1875-2170 | ||||||
|
||||||
Pag. 91-96 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Traducerea este o provocare, este o artă şi o măiestrie. Stilul trebuie să fie natural. Traducerea n-are sens decît atunci cînd se înţelege că ea este un element a unui proiect global articulat la mai multe niveluri. - nivelul lexico-gramatical a informaţiilor cuprinse în dicţionar şi în gramatică - nivelul frastic,structura frazei fiind ea singură purtătoare de semnificaţie - nivelul textual, unicul care este operaţional, traducerea implicînd un sistem de selecţii şi decizii care conferă textului grija şi dreptul de-a repartiza valorile pragma-semantice asupra constituanţilor. |
||||||
|
Dublin Core Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'> <dc:creator>Ghenciu, M.</dc:creator> <dc:date>2009-12-01</dc:date> <dc:description xml:lang='ro'>Traducerea este o provocare, este o artă şi o măiestrie. Stilul trebuie să fie natural. Traducerea n-are sens decît atunci cînd se înţelege că ea este un element a unui proiect global articulat la mai multe niveluri. - nivelul lexico-gramatical a informaţiilor cuprinse în dicţionar şi în gramatică - nivelul frastic,structura frazei fiind ea singură purtătoare de semnificaţie - nivelul textual, unicul care este operaţional, traducerea implicînd un sistem de selecţii şi decizii care conferă textului grija şi dreptul de-a repartiza valorile pragma-semantice asupra constituanţilor.</dc:description> <dc:source>Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat ”Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul (5) 91-96</dc:source> <dc:title>Cohérence textuelle et traduction</dc:title> <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type> </oai_dc:dc>