Integrarea codului lingvistic, prin dublare şi subtitrare, în sistemul semiotic al producţiilor audiovizuale
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1468 32
Ultima descărcare din IBN:
2024-01-24 20:00
SM ISO690:2012
CONDREA, Iraida. Integrarea codului lingvistic, prin dublare şi subtitrare, în sistemul semiotic al producţiilor audiovizuale. In: La Francopolyphonie, 2013, nr. 1(8), pp. 104-113. ISSN 1857-1883.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
La Francopolyphonie
Numărul 1(8) / 2013 / ISSN 1857-1883

Integrarea codului lingvistic, prin dublare şi subtitrare, în sistemul semiotic al producţiilor audiovizuale

Pag. 104-113

Condrea Iraida
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 9 aprilie 2014


Rezumat

Nowadays television plays an extremely important role in society and in the daily life of every individual, and the modern world cannot be conceived without the omnipresence of TV broadcasts. Television companies, through the products offered – news,films, cognitive and entertainment programs, talk-shows, public debates etc. – aim to attract a large audience using various techniques in order to capture the viewer and to raise their rating. In the complicated and diversified audiovisual semiotic system language has one of the major roles because it is the linguistic code that contributes to the comprehension of the information presented and is practically the most important factor that determines the choice of the target audience. Therefore, television companies adapt their linguistic code to the requirements of a particular area audience so that the viewers can grasp the gist of the programs. There are several adaptation methods that are used on a on a more or less regular basis, but the most common of them are film dubbing and subtitling and voice-over in news programs (using a variety of techniques). For cinema productions, that cover a significant part of television program schedules, it is important that the ratio between the codes used be followed in the process of linguistic adaptation: word-picture, the code of the source language – the code of the target language, as well as the balance between the oral and the written speech.

La TV d’aujourd’hui occupe une place extrêmement importante dans la société et dans la vie quotidienne de chaque individu et le monde moderne ne peut plus être conçu sans l’omniprécence de la TV. Par des produits offerts – bulletins d’information, films, émissions de vulgarisation scientifique, de divertissment, des talk-shows, des débats publics etc., les médias TV cherchent à attirer une audience plus large et utilisent les techniques les plus diverses pour augmenter le taux de visualisation et l’audience. Dans le langage audiovisuel très complexe et diversifié du point de vue sémiotique, la langue a un rôle central, puisque ce code contribue à la comprehension des faits exposés, étant le facteur le plus important qui définit le choix du public destinataire. Pour cette raison, des sociétés de TV adaptent leurs exigences de code langagier pour le public d’une certaine zone, pour que les téléspectateurs puissent percevoir l’essence des programmes. L’ajustement sera fait par les processus diverses, le plus repandu étant le doublage et le sous-titrage, pour des productions cinématografiques, et la traduction syncronique dans les autres cas. Pour des productions cinematografiques, qui occupent un grand espace dans les programmes TV, il est tres important pour que le processus d’adaptation linguistique suive le rapport entre les codes utilisés: l’image – le mot, le code de la langue-source – le code de la langue-cible, la rélation oral-écrit.

Cuvinte-cheie
linguistic code, audiovisual, translation, adaptation