Considerații privind tipologia autotraducerilor
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
898 2
Ultima descărcare din IBN:
2022-12-13 12:38
SM ISO690:2012
RÂBACOV, Ghenadie. Considerații privind tipologia autotraducerilor. In: Intertext , 2013, nr. 1-2(25), pp. 136-144. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 1-2(25) / 2013 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Considerații privind tipologia autotraducerilor

Pag. 136-144

Râbacov Ghenadie
 
Universitatea Liberă Internaţională din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 15 februarie 2014


Rezumat

Self-translation as a research subject began to attract the attention of translatologists in the late 90s of the last century and especially in the XXIst century. A series of special publications (journals, monographs, theses, articles, etc.) were dedicated to auctorial translation, but very few works offer classifications of such translation. This article is a first attempt to propose some principles and criteria on the basis of which we could classify selftranslations. These criteria are based on our studies aimed at self-translation act and creation of several writers who have practiced it.

L’autotraduction comme sujet de recherche a commencé à attirer l’attention des traductologues dès la fin des années '90 du siècle passé et surtout au XXI-ième siècle. Une série de publications spéciales (revues, monographies, thèses, articles etc.) ont été dédiées à la traduction auctoriale, mais très peu d’ouvrages traient des classifications de ce genre de traduction. Le présent article este une première tentative de proposer certains principes et critères à la base desquels on pourrait classifier les autotraductions. Ces critères reposent sur nos études visant l’acte autotraductif et la création de quelques écrivains qui l’ont pratiqué.

Cuvinte-cheie
self-translation, bilingualism,

equivalence of effect, doxality, creative complementarity.