Problèmes et spécificité de la traduction publicitaire
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1533 6
Ultima descărcare din IBN:
2023-05-15 22:10
SM ISO690:2012
BORDIAN, Svetlana. Problèmes et spécificité de la traduction publicitaire . In: Intertext , 2012, nr. 3-4(24), pp. 229-236. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 3-4(24) / 2012 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Problèmes et spécificité de la traduction publicitaire

Pag. 229-236

Bordian Svetlana
 
Université Libre Internationale de Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 17 decembrie 2013


Rezumat

Ca oricare alt domeniu, traducerea publicitară îşi are specificul său şi se confruntă cu anumite probleme atît în calitatea sa de practică cît şi la nivel de teorie, momente care constituie centrul de interese al autorului şi care sunt prezentate sub forma unei sinteze. Această succintă dare de seamă privilegiază dimensiunile sincronică şi diacronică şi reuneşte tezele a aşa autori precum Roger Boivineau, Marc Bonhomme şi Michael Rinn, Michel Ballard, Mathieu Guidère, Claude Tatilon, scoţînd în relief, în mod special, rezultatele cercetărilor traductologice din aria franceză. Fiecare din aceste teze se înscrie în circuitul dezbaterilor relative la posibilitatea sau imposibilitatea traducerii, lansate de G. Mounin încă în 1963 şi a celor legate de definirea noţiunii de traducere, dar şi de reliefare a cazului particular de traducere publicitară, îmbinînd, de această manieră, probleme de ordin general şi particular. Un alt aspect adus în centrul atenţiei este caracterul interdisciplinar al traducerii publicitare care evoluează odată cu ştiinţa, or, metodele şi strategiile de traducere, ideea de traducere publicitară, au suferit mutaţii pe fondul acestei evoluţii. Nu mai puţin importantă în acest sens este perceperea specificităţii discursului publicitar prin prisma disciplinelor abilitate să o facă şi care ajung să aibă tangenţe cu traducerea publicitară.

Like any other field, the advertising translation has its peculiarities and faces both practical and theoretical problems, which are moments that constitute the author’s points of interest and are presented in this article as a synthesis. This brief report highlights both synchronic and diachronic dimensions and put together theses of such authors as Roger Boivineau, Marc Bonhomme and Michael Rinn, Michel Ballard, Mathieu Guidere, Claude Tatilon, and particularly emphasizes the translation research outcomes in the French area. Each of these theses is part of the debates concerning the possibility and the impossibility of translation, which have been launched by G. Mounin in 1963, as well as of those related to defining the concept of translation, specifically the translation of advertising, thus combining general and particular issues. Another aspect highlighted in this article refers to the interdisciplinary nature of the advertising translation, which is developing along with science, giving the fact that the translation methods and strategies, and the idea of advertising translation have mutated due to this development. In this context we consider relevant the perception of the specificity of the advertising discourse through the disciplines that are enabled to perform that task and are tangent to advertising translation.

Cuvinte-cheie
traducere, adaptare, modulaţie, echivalenţă,

traducere publicitară