Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1533 6 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-05-15 22:10 |
SM ISO690:2012 BORDIAN, Svetlana. Problèmes et spécificité de la traduction publicitaire
. In: Intertext , 2012, nr. 3-4(24), pp. 229-236. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 3-4(24) / 2012 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
Pag. 229-236 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Ca oricare alt domeniu, traducerea publicitară îşi are specificul său şi se confruntă cu anumite probleme atît în calitatea sa de practică cît şi la nivel de teorie, momente care constituie centrul de interese al autorului şi care sunt prezentate sub forma unei sinteze. Această succintă dare de seamă privilegiază dimensiunile sincronică şi diacronică şi reuneşte tezele a aşa autori precum Roger Boivineau, Marc Bonhomme şi Michael Rinn, Michel Ballard, Mathieu Guidère, Claude Tatilon, scoţînd în relief, în mod special, rezultatele cercetărilor traductologice din aria franceză. Fiecare din aceste teze se înscrie în circuitul dezbaterilor relative la posibilitatea sau imposibilitatea traducerii, lansate de G. Mounin încă în 1963 şi a celor legate de definirea noţiunii de traducere, dar şi de reliefare a cazului particular de traducere publicitară,
îmbinînd, de această manieră, probleme de ordin general şi particular. Un alt aspect adus în centrul atenţiei este caracterul interdisciplinar al traducerii publicitare care evoluează odată cu ştiinţa, or, metodele şi strategiile de traducere, ideea de traducere publicitară, au suferit mutaţii pe fondul acestei evoluţii. Nu mai puţin importantă
în acest sens este perceperea specificităţii discursului publicitar prin prisma disciplinelor abilitate să o facă şi care ajung să aibă tangenţe cu traducerea publicitară. |
||||||
Cuvinte-cheie traducere, adaptare, modulaţie, echivalenţă, traducere publicitară |
||||||
|