Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
997 8 |
Ultima descărcare din IBN: 2022-10-10 17:20 |
SM ISO690:2012 CUCIUC, Nina. La métaphrase et la paraphrase –
modalités de traduction dans la terminologie juridique comparée
. In: Intertext , 2012, nr. 3-4(24), pp. 75-88. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 3-4(24) / 2012 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
Pag. 75-88 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Following linguistic investigations performed, we found possible the applicability of two technical procedures in the translation of legal terminological entities in the source language (French) to the target language (Romanian), which we call: a) metaphrase b) paraphrase. We believe that the linguistic process called metaphrase may be reported to the act of translation of translatable terms. If in the receiving language there are no functional equivalents of the notional realities in the given specialized language, then one may resort to the method of paraphrase. Paraphrase is the prerogative of untranslatable terms. The application of the paraphrase process is done by: a) using introductive constructions of the kind the so-called, the so-labeled, the so-termed followed by French term (in our case), written in quotation marks (for example: the so-called "tribunal correctionnel") for the oral and written translation; b) invoking, between brackets, the locative syntagm, indicating the country in which such terminological designations exist (the source language), followed by the explanatory formula (defining) [eg avoué = (in France) lawyer in charge of the
activities of procedure at the Court of Appeals], for the lexicographic variant, that is the translation of the terminological lexical unit in dictionaries. |
||||||
|