Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1208 2 |
Ultima descărcare din IBN: 2020-11-08 21:31 |
SM ISO690:2012 ALAMAN, Eugenia. Contraintes et libertés stylistiques
dans la narration filmique d’un récit littéraire
. In: Intertext , 2012, nr. 3-4(24), pp. 209-213. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 3-4(24) / 2012 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
Pag. 209-213 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Metamorfoza scriiturii în cinema face din regizor un traducător complex care are la dispoziţie imagini capabile sã ofere din punct de vedere iconic simboluri literare
abstracte. Articolul de faţă analizează romanul Lunes de fiel de Pascal Bruckner şi adaptarea sa cinematografică fãcută de Roman Polanski în 1992, cu accent pe rolul de
traducător-interpret pe care regizorul îl asumă. Supus multor constrângeri legate de cenzură, cineastul este totuşi liber în orchestrarea faptelor şi a emoţiilor duse «până la capăt», liber în retranscrirerea şi reinterpretarea perversităţii pasionale a scrierii literare. Dispune de
mijloace la nivel iconic, la nivel verbal sau paraverbal. Conotaţiile stilistice sunt elementele prin care autorul ne face sã identificãm personajele, apartenenţa lor intelectuală şi socială. Figurile retorice folosite au efecte perlocutorii şi influenţează stările emoţionale la nivelul extra-scenic. Apreciem puterea autorului de a depăşi complexul de inferioritate al cinematografului faţã de opera literară, capacitatea de a face din adaptare un reper
important al intertextualităţii romaneşti şi cinematografice. |
||||||
Cuvinte-cheie intertextualitate, simbol, erotism, adaptation, vizualizare mentalã |
||||||
|