Competenţele lingvistice şi juridice ale traducătorului juridic în contextul plurilingvismului actual european
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
855 8
Ultima descărcare din IBN:
2022-01-08 13:08
SM ISO690:2012
DOSCA, Aliona. Competenţele lingvistice şi juridice ale traducătorului juridic în contextul plurilingvismului actual european. In: Intertext , 2012, nr. 3-4(24), pp. 31-44. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 3-4(24) / 2012 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Competenţele lingvistice şi juridice ale traducătorului juridic în contextul plurilingvismului actual european

Pag. 31-44

Dosca Aliona
 
Universitatea din Berna, Elveţia
 
 
Disponibil în IBN: 15 decembrie 2013


Rezumat

Plurilingualism and Multilingualism prepare discussion for many European organizations. When Council of Europe ad litteram accepts these terms from the French into English and used both at the same time, the European Union uses the term “Multilingualism” on individual matter and "Plurilingualism” in terms of language diversity in the European society. The present article shows these terms in contrast and is entered on the skills of a professional translator in Juridical Terminology. Engaging for the academic mobility in teaching and learning of foreign languages according to the formula 1 >2, is a matter of course.

Plurilingualismus und Multilingualismus bereiten Diskussionsbedarf für viele europäische Organisationen. Wenn Europarat diese Termini vom Französischen ins Englische ad-litteram übernimmt und die beiden gleichzeitig gebraucht, verwendet die Europäische Union den Terminus "Multilingualismus” in Bezug auf Individuum und, “Plurilingualismus” in Bezug auf, “Sprachverschiedenheit in der europäischen Gesellschaft”. Im vorliegenden Beitrag werden diese Termini erläutert und gegenüber gestellt sowie wird auf die Kompetenzen eines Fachübersetzers in Jura eingegangen. Sich für akademische Mobilität in Lehren und Lernen der Fremdsprachen entsprechend der Formel 1 >2 einzusetzen, ist eine Selbstverständlichkeit.

Cuvinte-cheie
Plurilingualism, multilingualism,

European translation, European languages