Aux contraintes de toutes sortes
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1104 0
SM ISO690:2012
FROSIN, Constantin. Aux contraintes de toutes sortes. In: Intertext , 2012, nr. 3-4(24), pp. 128-134. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 3-4(24) / 2012 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Aux contraintes de toutes sortes

Pag. 128-134

Frosin Constantin
 
Université "Dunarea de Jos" de Galati
 
 
Disponibil în IBN: 15 decembrie 2013


Rezumat

A voir la joie et la bonne mine de certaines personnes qui se mettent à la traduction,malgré le mauvais jeu que peuvent représenter certains textes, nous restons perplexes d’abord, puis nous nous faisons un point d’honneur d’attirer l’attention des éventuels amateurs sur les écueils qui attendent les navigateurs en eaux troubles, c’est-à-dire dans un domaine qui présente pour eux bien des inconnues. Traiter la traduction en tant que démarche, à la légère et considérer inconsidérément (sic !) que n’importe qui peut traduire, voire n’importe comment, s’avère dangereux pour tout le monde. La lecture attentive des lignes qui suivent pourra leur éviter déconvenues et inconvénients…

We are utterly perplexed observing the joy and the good face they put on translation, despite of the dangers involved by some texts, but we also make it a point of honour to draw the attention of the possible amateurs to the snags they can hit when sailing close to the wind, id est in a field they ignore to a large extent…Handling and treating lightly the approach of the translation, without due consideration, can turn out dangerous for everybody. A careful examination and an attentive reading of the lines below can spare them trouble and save them a chore…

Cuvinte-cheie
traduction, qualité, contrainte,

traduire,

culture