Les locutions destructurées de Vladimir Vyssotski. La créativité des traducteurs
Закрыть
Articolul precedent
Articolul urmator
156 1
Ultima descărcare din IBN:
2024-02-15 21:47
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`255.4:821.161.1-1=03.133.1 (1)
Языкознание и языки. Лингвистика (4936)
Литература на восточнославянских языках (367)
SM ISO690:2012
OVCHINNIKOVA, Assya. Les locutions destructurées de Vladimir Vyssotski. La créativité des traducteurs. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: USM, 2022, pp. 196-199. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6519810
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă"
1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022

Les locutions destructurées de Vladimir Vyssotski. La créativité des traducteurs

The unstructured locutions of Vladimir Vyssotsky. the creativity of translators

DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6519810
CZU: 81`255.4:821.161.1-1=03.133.1

Pag. 196-199

Ovchinnikova Assya
 
Académie internationale de droit à Toula
 
Disponibil în IBN: 25 ianuarie 2023


Rezumat

Cet article avance le problème de la précision des termes «collocation», «locution», «expression figée déstucturée». L’étude de ces dernières dans l’oeuvre de V. S. Vyssotski montre la créativité de l’auteur et des traducteurs lors du choix des équivalents. La traduction des expressions figées pose des problèmes linguistiques et extralinguistiques. Les expressions figées des poèmes de V.S. Vyssotski sont chargées d’implicites sociaux et culturels. Leur particularité rprésente souvent la déformation de leur structure syntaxique ce qui provoque dans la majorité des cas le changement de sens. La situation se complique au moment de de la superposition des images des unités phraséologiques figées en russe et en français dans le texte poétique-source de Vladimir Vyssotski et dans le texte traduit de la langue-cible.

This article advances the problem of the precision of the terms "collocation", "locution", "destuctured fixed expression". The study of the latter in the work of V. S. Vyssotsky shows the creativity of the author and translators when choosing equivalents. The translation of fixed expressions poses linguistic and extralinguistic problems. The frozen expressions of V.S. Vyssotsky's poems are fraught with social and cultural implicities. Their peculiarity often represents the deformation of their syntactic structure, which in the majority of cases causes the change of meaning. The situation becomes more complicated when images of fixed phraseological units in Russian and French are superimposed in the source poetic text of Vladimir Vyssotsky and in the translated text of the target language.

Cuvinte-cheie
locution, unité phraséologique figée déstructurée, capacité sémantique, traduction, texte poétique de Vladimir Vyssotski,

locution, semantic capacity, translation, poetic text by Vladimir Vyssotsky