L’apport du textuel et de l’intertextuel dans la production du sens en traduction littéraire
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
292 10
Ultima descărcare din IBN:
2023-09-26 06:59
SM ISO690:2012
ZBANŢ, Ludmila, ROŞCOVAN, Nina. L’apport du textuel et de l’intertextuel dans la production du sens en traduction littéraire. In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2021, nr. 8, pp. 143-165. ISSN 1987-8753.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH)
Numărul 8 / 2021 / ISSN 1987-8753

L’apport du textuel et de l’intertextuel dans la production du sens en traduction littéraire


Pag. 143-165

Zbanţ Ludmila, Roşcovan Nina
 
Université d’Etat de Moldavie
 
 
Disponibil în IBN: 7 iunie 2022


Rezumat

La traduction littéraire existe depuis bien longtemps et la qualité qu’elle faisait surgir lors de la lecture et ensuite de l’analyse des équivalents de tout niveau suscitait plutôt des critiques (souvent raisonnables) que des appréciations. Ces critiques constituaient en même temps un déclencheur de nouvelles visions théoriques ciblées au début sur des approches linguistiques, puis textuelles et pragmatiques ou encore cognitives du processus de traduction. Sans aucun doute, on attend toujours des traducteurs un haut niveau de créativité, mais aussi de responsabilité. Avec ça, nous pouvons constater, suite à la lecture des écrits traductologiques plus récents, qu’il existe une tendance visible à transgresser les limites du texte littéraire, mettant en avant le rôle de la personnalité du traducteur et donc, les exigences concernant ses compétences linguistiques, encyclopédiques et civilisationnelles, tout en privilégiant l’idée qu’il n’existe pas de limites de la créativité du sujet traduisant quand il opère avec les éléments de la dimension intertextuelle pendant l’opération de traduction littéraire. Ainsi, notre article se propose d’ajouter des propos sur le co-fonctionnement des informations véhiculées par le texte et celles venant de son intertexte, en vue de l’interprétation adéquate de l’information pragmatique et sémantique encodée dans l’original, pour ensuite enchaîner sur la recontextualisation ou la constitution de la sémantique textuelle dans la langue de traduction, sans oublier de prendre en compte le destinataire qui la parle. Les hypothèses théoriques trouven un appui dans les exemples venant de l’original en français et les versions en roumain, anglais et russe à travers lesquelles on essaye d’apprécier les interactions texte-intertextualité et les effets pragmasémantiques qui en résultent

The literary translation has got a long tradition and, therefore, the quality it produced when reading and then analysing the equivalents of all levels has aroused more criticism (often quite reasonable) than appreciation. These criticisms acted as a trigger for new theoretical visions, initially targeted on linguistic approaches, followed by the textual and pragmatic approaches to the translation process. Undoubtedly, the translators are expected to have a high level of creativity, as well as responsibility. Therefore, on the basis of the most recent writings in the field of translation, we can see that, there is a visible tendency to go beyond the literary text, bringing to the fore the role of the translator’s personality and, thus, the requirements concerning his linguistic, encyclopedic and civilizational competencies, while promoting the idea that there are no limits to the translator’s creativity when he/she operates with the elements of the intertextual dimension during the literary translation process. Therefore, our paper shall be regarded as a possibility to come up with some additional comments on the co-functioning of the information conveyed by the text or the intertext, with a view to adequately interpret the semantic information, encoded in the source text, to further chain it in building the textual semantics in the target language, taking into account the addressee who speaks it. The theoretical hypotheses shall be supported by examples from texts in Romanian, French and Russian, by which we will try to assess the text – intertextuality interactions, as well as the resulting pragmasemantic effects.

Cuvinte-cheie
traduction littéraire, intertextualité, créativité, pragmatique, stratégies de traduction, sens,

literary translation, intertextuality, creativity, pragmatic, translation strategies, meaning