Water Idioms in English
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
324 6
Ultima descărcare din IBN:
2023-10-05 18:38
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.111'373.72 (2)
Английский язык (673)
SM ISO690:2012
PINTILII, Alina. Water Idioms in English. In: Buletinul ştiinţific al Universităţii de Stat ”Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul, Seria ”Stiinte Umanistice”, 2020, nr. 2(12), pp. 99-104. ISSN 2345-1866.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Buletinul ştiinţific al Universităţii de Stat ”Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul, Seria ”Stiinte Umanistice”
Numărul 2(12) / 2020 / ISSN 2345-1866 /ISSNe 2345-1904

Water Idioms in English

Idiotisme referitoare la apă în limba engleză

CZU: 811.111'373.72

Pag. 99-104

Pintilii Alina
 
Universitatea de Stat „Bogdan Petriceicu Hasdeu“, Cahul
 
 
Disponibil în IBN: 25 mai 2021


Rezumat

The present paper aims at analysing English idioms related to water according to certain criteria of classifying figurative fixed expressions to identify the features characterising them, which can be useful during the process of translating them. The article discusses the classifications of idioms according to the degree of idiomaticity, the types of meaning they have, and part-of-speech meaning, providing examples for each category. These are the classifications based on which 80 water idioms, which make up the corpus of the research, are examined to determine their types and characteristics. The results of the analysis show that the great majority of water idioms are phraseological unities, have literal and metaphorical meanings, and function like major parts of speech. As most figurative fixed expressions containing the word ‘water’ are not highly idiomatic and there is a close connection between their literal and metaphorical meanings, their translation does not seem to present many difficulties. Moreover, the latter can be dealt with much easier if to consider the nature of water idioms revealed through the study under focus.

Studiul de față are ca scop principal analiza idiotismelor din limba engleză referitoare la apă, conform anumitor criterii de clasificare a expresiilor idiomatice, pentru a identifica caracteristicile lor ce pot fi utile la traducerea acestora. Articolul ia în discuție clasificările idiotismelor în baza gradului lor de figurativitate, tipurilor de sens pe care le au și părții de vorbire, rolul căreia îl îndeplinesc, oferind exemple pentru fiecare categorie în parte. În concordanță cu aceste clasificări, 80 de idiotisme legate de apă, care alcătuiesc corpusul cercetării, sunt examinate cu scopul de a determina tipurile și trăsăturile lor. Rezultatele analizei arată că marea majoritate a idiotismelor ce conțin cuvântul ‘apă’ sunt unități frazeologice, au două tipuri de sens (propriu și figurat) și funcționează ca părți de vorbire majore. Dat fiind că expresiile idiomatice referitoare la apă nu sunt foarte figurative și că există o strânsă legătură între sensul lor literal și cel metaforic, traducerea lor nu pare a prezenta multe dificultăți. În plus, acestea din urmă pot fi depășite mai ușor dacă se ia în calcul natura idiotismelor legate de apă scoasă în evidență prin intermediul studiului respectiv.

Cuvinte-cheie
water idiom, literal meaning, idiomatic meaning, part of speech, degree of idiomaticity,

idiotism referitor la apă, sens propriu, sens figurat, parte de vorbire, grad de figurativitate