Interacțiunea codurilor în comediile franceze subtitrate în limba română
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
465 7
Ultima descărcare din IBN:
2022-01-16 14:23
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.133.1’25:811.135.1’25 (1)
Галло-романские языки (244)
Балканские романские языки (1453)
SM ISO690:2012
GRĂDINARU, Angela. Interacțiunea codurilor în comediile franceze subtitrate în limba română. In: Intertext , 2020, nr. 1-2(53-54), pp. 111-119. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 1-2(53-54) / 2020 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Interacțiunea codurilor în comediile franceze subtitrate în limba română

The interaction of codes in French comedies subtitled in Romanian language

CZU: 811.133.1’25:811.135.1’25

Pag. 111-119

Grădinaru Angela
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
Disponibil în IBN: 1 decembrie 2020


Rezumat

The main objective of this study resides in addressing the film (French comedy) as a semiotic system – signs that are used in the process of message production and interpretation and as an interference of codes that govern the use of these signs. The message of a film is a combination of signs that produces the sense when interacting with the receiver. The more we share the same codes and the same sign system, the closer will the significances attributed to the message be. The multitude of codes and the indefinite variety of contexts and circumstances make it possible for the same message to be decoded from different perspectives and by reference to different convention systems. The interpretative codes make way to multiple connotations by means of accessing perceptive and ideological sub-codes. Language can be externalised through articulated words, gestures, through plastic and musical representations. Therefore, we can identify the following active codes in French comedies: logical, aesthetic, sensory, body, visual, iconic, chromatic, cultural. We emphasise the language creativity as a sign system by means of which it is ensured the transition from image to imaginary, from (re)presentation to the condition of (language) signs re(signification) within the limits of the imaginary imprinted in the film sequence. In an audiovisual discourse, the word does not intend to convince the receiver; instead, it intends to create an aesthetic emotion. As a sign, humour represents the object of film semiotics that creates correspondents with other specific codes. Even if verbal language is the most powerful semiotic artifice known to humans, it does not fully satisfy the principle of general expressibility and, in order to be more powerful than it already is, one has to resort to other semiotic systems.

Cuvinte-cheie
code, codification, connotation, denotation, decodification, pluricodic discourse, film, language, message, sign, gesture, mimics, sense

Google Scholar Export

<meta name="citation_title" content="Interacțiunea codurilor &icirc;n comediile franceze subtitrate &icirc;n limba rom&acirc;nă">
<meta name="citation_author" content="Grădinaru Angela">
<meta name="citation_publication_date" content="2020/12/01">
<meta name="citation_journal_title" content="Intertext ">
<meta name="citation_volume" content="53-54">
<meta name="citation_issue" content="1-2">
<meta name="citation_firstpage" content="111">
<meta name="citation_lastpage" content="119">
<meta name="citation_pdf_url" content="https://ibn.idsi.md/sites/default/files/imag_file/111-119_8.pdf">