Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
403 22 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-03-07 04:37 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81’25 (84) |
Языкознание и языки. Лингвистика (5052) |
SM ISO690:2012 PASCARI, Olga. Traducerea expresiilor frazeologice și a fonului paremic. In: Intertext , 2020, nr. 3-4(55-56), pp. 54-62. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 3-4(55-56) / 2020 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
CZU: 81’25 | ||||||
Pag. 54-62 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Phraseology, which for a long time was only a simple compartment of lexicology, today is recognized as an independent branch of linguistics by many French, English and Romanian linguists. Dictionaries of linguistic terms fix and define in great detail key terms of this science: phraseological, phraseology, phraseologism. Today we find them revised, re-defined and re-interpreted in the most valuable lexicographical sources. Thanks to the fundamental and proportionate issues, which are discussed, and some partially explored, researchers have the opportunity to determine the place of phraseology among the other branches of linguistics. Phraseological units in any language as well as simple lexical elements present, as a whole, independent units of meaning and functions (I. Boronianu; Gh. Dragomirescu and others) - thus they have every right to be researched, analyzed, lexicographed, translated, within a special science. The subject of this article is: the translation of phraseological units, which in their structure have a key-word related to the human body: to bring a hornets' nest about one's ears, to cry one’s heart out to get a smack in the eye. From our research practice we can definitely affirm that stable / phraseological units are generally considered burdensome to translate. We make provisions for the difficulty of finding conceptual correspondents from Romanian to English and vice versa. The translator is obliged to know the fundamental problems of the theory and practice of phraseological units to be able to identify the expressions, to decode their meaning and to render, their expressive and stylistic functions in translation. |
||||||
Cuvinte-cheie idiom, phraseological unity, somatic expression, stable unit, degree of idiomaticity, equivalence translation |
||||||
|