IBN
Închide
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXZ
ЗСЭ

Despre revistă
Cautare
Domenii de acreditare
Domenii ştiinţifice
Acces la textul integral
Anul fondării  2001
Tirajul revistei   50
Vizibilitate internațională >
Caracteristica articolelor >
Limba de publicare >
Ultima descărcare din IBN:
2022-01-08 00:15
Colegiul de redacţie >
Vizibilitatea autorilor >

Numere înregistrate

  2021  (1 din 2)28
  2020  (2 din 2)44
  2019  (2 din 2)68
  2018  (2 din 2)57
  2017  (2 din 2)50
  2016  (3 din 2)109
  2015  (2 din 2)73
  2014  (2 din 2)71
  2013  (2 din 2)66
  2012  (2 din 2)65
  2011  (2 din 2)55
  2010  (2 din 2)56
  2009  (2 din 2)66
  2008  (2 din 2)74
  2007  (2 din 2)75
imagine

pISSN: 1857-3711
Intertext
Categoria:
  • B+ (2017.07.18-2021.07.18)
  • B (2013.06.27-2017.06.27)
  • C (2009.04.30-2013.06.26)

Studii contrastive în filologia romano-germanică.Lingvistică teoretică şi aplicativă, istoria şi teoria literaturii.Literatura română şi folclorul din Moldova.Limba română sub aspect structural, funcţional şi istoric


În ajutorul Colegiului de redacție în procedura de evaluare a revistei.
Notă: Descărcați formularele și completați cu datele lipsă.
Disponibil în IBN pentru perioada:
2007 - 2021
Clasificate
ÎnregistrateAccesateDescărcateCZUDOI
Articole957638959872249127
Volume30329251705
Total98767188410427

Vizualizări   1131Descărcări   47

Conţinutul numărului de revistă

Plurilinguisme et politiques linguistiques: problèmes et solutions11-18
Guţu Ana
Mondialisation et pluralisme : de l’univers au plurivers19-32
Untilă Victor
Unitatea paradoxală a culturii europene : universalitatea valorilor comune și diversitatea expresiilor33-42
Prus Elena
Creația muzicală a lui Dimitrie Cantemir – un pod între est și vest43-49
Ghilaş Victor
Языковая личность в диалоге культур: специфика самоопределения и самовыражения50-59
Млечко Татьяна
Globalizarea lingvistică și efectele socio-culturale60-64
Mihalachi Ana
Aspectele fonologice și valențele etimonice intrinseci ale unei lucrări științifice neordinare67-70
Vicol Dragoş
Grammatical and lexical translation as an aspect of comparative linguistics71-79
Melenciuc Dumitru
Conceptualizarea noțiunii de mișcare în limbile engleză și română80-85
Cincilei Cornelia , Bodean-Vozian Olesea
Cross-cultural translation of zoosemantic english nominal phraseological units into romanian, german, and russian86-89
Cameneva Zinaida , Cheibaş Eleonora , Malaş Eugenia
Asymetrie des moyens paralinguistiques (étude basée sur le contenu des textes français médiévaux)90-95
Kuzmenko Olga
Lubomir Guentchev : un traducteur excentrique99-108
Vuillemin Alain
Linguistic and cultural issues of gastronomic discourse translation109-115
Stoyanova Inga
Limba, vorbirea sau textul în interpretarea traducerii116-121
Savin-Zgardan Angela
Considerații privind studierea și perceperea traducerii în contextul paradigmelor moderne122-131
Gheorghiţă Elena
Connection of translation science with other sciences132-135
Podoliuc Tatiana
Considerații privind tipologia autotraducerilor136-144
Râbacov Ghenadie
Register knowledge and the specialist translation practice145-152
Popescu Floriana
Global english: realities and implications for translation in the age of an expanding lingua franca153-168
Ciumacenco Valentina
Techniques de traduction au XIXe siècle : modèles culturels et linguistiques169-174
Costandache Ana-Elena
Procedures and strategies in translating economic terms175-181
Corcodel Svetlana , Corcodel Artur , Corcodel Dan
Traduction et mondialisation, ou comment décoder un texte a l'époque de la mondialisation (illustration avec un recueil de poésie)185-196
Oktapoda Efstratia
Note privind arta și tehnica traducerii literare în concepția coșeriană197-202
Dumbraveanu Ion
Le plurilinguisme dans la litterature: cas de la suisse contemporaine203-217
Manoli Ion
La dimension onto-linguistique de la dichotomie quantité –qualité : le cas de la traduction poétique218-225
Guţu Ion
Концепт „Дойна“: фрагмент языковой картины мира в русской литературе Республики Молдова226-237
Ионова Ирина
«Маленький человек» в большом мире Бертольта Брехта ( По рассказу Б. Брехта „Der Soldat von La Ciotat“)238-244
Кривотуров Юрий
Гуманизация мифа в «Тихой Лене» Гертруды Стайн: аспекты, сохраняющиеся при англо-русском переводе245-254
Кушнир Жозефина
Kreativität als übersetzungsstrategie bei der übertragung der kulturellen besonderheiten255-261
Coteeva Nina
Exploitation pédagogique du sens figuré en classe de fle et médiation interculturelle265-270
Vâlcu Angelica
Predarea/învățarea unei limbi străine: tehnici de abordare în contextul plurilingvismului271-274
Vulpe Ana
Glossaire plurilingue des termes spécialisés comme base d’élargissement du répertoire langagier des apprenants275-284
Krucinina Anna
Стратегический аспект учебника по русскому языку для иностранных студентов285-293
Ушакова Нина