Безэквивалентная лексика как средство передачи национального колорита чужого народа в художественном тексте
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
543 9
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-12 15:49
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
801.73:81'25 (1)
Studii și științe auxiliare ale filologiei (73)
Lingvistică. Limbi (5038)
SM ISO690:2012
БРЫК, Марина. Безэквивалентная лексика как средство передачи национального колорита чужого народа в художественном тексте. In: Славянские чтения, 2018, nr. 12(18), pp. 102-113. ISSN 1857-4580.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Славянские чтения
Numărul 12(18) / 2018 / ISSN 1857-4580

Безэквивалентная лексика как средство передачи национального колорита чужого народа в художественном тексте

Nonequivalent lexis as the means of conveying the peculiarities of the nation’s character

CZU: 801.73:81'25

Pag. 102-113

Брык Марина
 
Национальный педагогический университет имени М.П. Драгоманова
 
 
Disponibil în IBN: 12 martie 2020


Rezumat

Актуальной остается проблема определения термина «безэквивалентная лексика», а также ее соотношения с другими видами национально-маркированной лексики. Безэквивалентная лексика является ярким образным средством художественного текста при описании национального колорита. В связи с этим в статье рассматриваются способы ее перевода и их эффективность при передаче предметного значения и культурной значимости данной группы лексики.

The problem of terminological definition of nonequivalent lexis and its interconnection with other types of nationally specified lexis remains unsolved. Nonequivalent lexis is one of the most effective expressive means for national character description. In these terms, the article deals with the ways of its translation and their effectiveness at conveying the meaning and cultural importance of this lexis group.

Cuvinte-cheie
безэквивалентная лексика, национальный колорит, транскрипция, транслитерация, контекстуальный перевод, дескриптивная перифраза,

nonequivalent lexis, national character, transcription, transliteration, contextual translation, descriptive paraphrase