Procedures in translating english and romanian tourist advertisements
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1205 14
Ultima descărcare din IBN:
2023-09-25 18:10
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.111:811.135.1 (1)
Limba engleză (672)
Limbi romanice balcanice (Limba română) (1456)
SM ISO690:2012
STOYANOVA, Inga. Procedures in translating english and romanian tourist advertisements. In: Journal of Social Sciences, 2019, vol. 2, nr. 3, pp. 26-33. ISSN 2587-3490. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.3550665
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Journal of Social Sciences
Volumul 2, Numărul 3 / 2019 / ISSN 2587-3490 /ISSNe 2587-3504

Procedures in translating english and romanian tourist advertisements

Procedee de traducere a publicității în engleză și română în domeniul turismului

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.3550665
CZU: 811.111:811.135.1

Pag. 26-33

Stoyanova Inga
 
Free International University of Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 9 decembrie 2019


Rezumat

Advertising acts as a bridge between the consumer and producer, the bridge being more difficult to cross in case of multicultural world. Procedures applied in the process of advertisements translation make the original text interesting, vivid and expressive. Working with the content of tourism advertisements, the translator in principle does not limit himself in the choice of translation transformations, however, modulation and descriptive translation are in the list of the most frequently used ones. Trying to translate any cultural or touristic reality as accurately as possible, the translator should always bear in mind that one of the most important tasks in translating this phenomenon is the preservation and transfer of the source text’s color

Publicitatea reprezintă o punte între consumator și producător și este mai dificil de perceput în cazul unui mediu multicultural. Procedeele aplicate în procesul de traducere ale secvențelor publicitare oferă textului original o notă unică, vie și expresivă. În procesul de traducere a conținutului publicitar din domeniul turismului, traducătorul nu se limitează, în principiu, la selectarea transformărilor traducționale, cu toate că modularea și traducerea descriptivă se află în topul celor mai frecvente procedee. Încercând să traducă cât mai exact orice realitate cultural sau turistică, traducătorul trebuie să aibă mereu în vedere faptul că una dintre cele mai importante sarcini în traducerea acestui fenomen este păstrarea și redarea vivacității textului sursă.

Cuvinte-cheie
advertisement, tourism, lexical and grammar transformations, methods and strategies of translation,

publicitate, turism, transformări lexicale și gramaticale, metode și strategii de traducere