Unitățile frazeologice în „Frunze de dor„ de Ion Druță: strategii de traducere în limba rusă
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
962 16
Ultima descărcare din IBN:
2024-03-27 17:39
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81’37 (119)
Lingvistică. Limbi (5052)
SM ISO690:2012
CHIRICENCU, Nicolae, LENŢA, Anatolie. Unitățile frazeologice în „Frunze de dor„ de Ion Druță: strategii de traducere în limba rusă. In: Intertext , 2019, nr. 1-2(49-50), pp. 299-305. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 1-2(49-50) / 2019 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Unitățile frazeologice în „Frunze de dor„ de Ion Druță: strategii de traducere în limba rusă

Phraseological units in “Frunze de dor” by Ion Druta: Translation Strategies into Russian

CZU: 81’37

Pag. 299-305

Chiricencu Nicolae1, Lenţa Anatolie2
 
1 Universitatea Liberă Internaţională din Moldova,
2 Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 20 septembrie 2019


Rezumat

In the article that analyzes the translation strategies from Romanian to Russian phraseological units. Examples have been selected that highlight the essential characteristics of phrases. The difficulty of translating these lexical units is explained by the complex nature of their content and by the often-specific meaning of only a certain cultural-linguistic community. The evaluation of the translation was performed by the bilingual comparative method at the textual level. The author of the transfer does not translate word (literally) the phraseological units and obtains the variants. The content does not support changes and the stylistic equivalence of the original is ensured. The meaning of phraseological units is transferred both by a synonymous lex or by an equivalent phraseology, and by a descriptive syntactic structure. The unclear stylistic and semantic imprecision of the reverberated phraseology in the target text results from its ignorance or misunderstanding in the original text and the non-critical reproduction of the lexico-semantic elements of the source texture

Cuvinte-cheie
phraseological units, source text, target text, stylistic equivalence, semantic equivalence, lexical-semantic elements, formal-grammatical elements