Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
673 5 |
Ultima descărcare din IBN: 2022-10-13 15:13 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.133.1'25=135.1 (2) |
Limbi galo-romanice (Limba franceză) (244) |
SM ISO690:2012 BREAHNĂ, Irina. Tense, translation and relevance. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2019, nr. 4(124), pp. 89-93. ISSN 1811-2668. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice) | ||||||
Numărul 4(124) / 2019 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009 | ||||||
|
||||||
CZU: 811.133.1'25=135.1 | ||||||
Pag. 89-93 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Nous nous proposons de dresser une synthèse des postulats de la Théorie de la pertinence, élaborée par Dan Sperber et Deirdre Wilson, dans le contexte des problèmes posés par le transfert des contenus temporels lors de la traduction du français en roumain. L’intérêt de notre démarche est justifié par la variété d’équivalences temporelles constatée dans les versions des sujets apprenants, mais aussi par la fréquence des solécismes et des non-correspondances temporelles entre deux systèmes en grande partie parallèles. Le critère de cohérence avec le principe de pertinence est à notre avis un outil méthodologique et descriptif prometteur, compatible avec un potentiel modèle traductologique |
||||||
Cuvinte-cheie le critère de cohérence avec le principe de pertinence, contexte, inférence, Théorie de la pertinence, valeur temporelle, unité de traduction, criterion of consistency with the principle of relevance, context, inférence, Relevance theory, temporal value, translation unit |
||||||
|