Temps, traduction et théorie de la pertinence
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
673 5
Ultima descărcare din IBN:
2022-10-13 15:13
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.133.1'25=135.1 (2)
Limbi galo-romanice (Limba franceză) (244)
SM ISO690:2012
BREAHNĂ, Irina. Tense, translation and relevance. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2019, nr. 4(124), pp. 89-93. ISSN 1811-2668.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice)
Numărul 4(124) / 2019 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009

Temps, traduction et théorie de la pertinence

Tense, translation and relevance

CZU: 811.133.1'25=135.1

Pag. 89-93

Breahnă Irina
 
Moldova State University
 
 
Disponibil în IBN: 30 august 2019


Rezumat

Nous nous proposons de dresser une synthèse des postulats de la Théorie de la pertinence, élaborée par Dan Sperber et Deirdre Wilson, dans le contexte des problèmes posés par le transfert des contenus temporels lors de la traduction du français en roumain. L’intérêt de notre démarche est justifié par la variété d’équivalences temporelles constatée dans les versions des sujets apprenants, mais aussi par la fréquence des solécismes et des non-correspondances temporelles entre deux systèmes en grande partie parallèles. Le critère de cohérence avec le principe de pertinence est à notre avis un outil méthodologique et descriptif prometteur, compatible avec un potentiel modèle traductologique

The main purpose is to present an overview of the main assumptions of Relevance theory, a framework proposed by Dan Sperber and Deirdre Wilson, in respect of translation challenges when dealing with temporal information in Romanian and French. Our interest in exploring this field is justified by the large variety of temporal equivalences in translation exercises with Romanian as a target language, the frequency of solecisms and mismatching between two mostly parallel systems. The criterion of consistency with the principle of relevance provides in our opinion a promising methodological and explicative approach compatible with a broader traductological research nature.

Cuvinte-cheie
le critère de cohérence avec le principe de pertinence, contexte, inférence, Théorie de la pertinence, valeur temporelle, unité de traduction,

criterion of consistency with the principle of relevance, context, inférence, Relevance theory, temporal value, translation unit