Particularități ale topicii în textul religios tradus din slavonă
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
593 6
Ultima descărcare din IBN:
2023-06-19 16:02
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
82-97:811.16`367 (1)
Literatură (3492)
Limbi slave (slavone) de Sud (Limba bulgară, Limba macedoneană, Limba sârbă și croată, Limba slovenă) (30)
SM ISO690:2012
CEMÂRTAN, Claudia. Particularități ale topicii în textul religios tradus din slavonă. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2018, nr. 10(120), pp. 40-44. ISSN 1811-2668.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice)
Numărul 10(120) / 2018 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009

Particularități ale topicii în textul religios tradus din slavonă

Word order in religious texts translated from the slavic

CZU: 82-97:811.16`367

Pag. 40-44

Cemârtan Claudia
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 16 aprilie 2019


Rezumat

Textele religioase, traduse din limba slavonă în cea română și publicate la Tipografia Eparhială din Chișinău în secolul al XIX-lea, se caracterizează printr-un șir de particularități (îndeosebi sintactice și lexicale), care se datorează influenței originalului slavon. Printre abaterile de la norma limbii literare, provocate de această influență, se înscriu și cele de topică, în special dislocările și inversiunile constituentelor diferitor structuri sintactice, analizate în prezentul studiu în baza materialului excerptat din două texte religioase – „Instrucția blagocinului” și „Acatistul cuviosului Serafim din Sarov” – traduse din slavonă și publicate la un interval de aproape un secol: în 1827 și în 1910.

Religious texts, translated from Slavic into Romanian and published at the Eparchial Printing House in Chisinau in the nineteenth century, are characterized by a number of peculiarities (especially syntactic and lexical), due to the influence of the original Slavic. Among the deviations from the norm of the literary language caused by this influence are also the order of words, especially the dislocations and inversions of the constituents of different syntactic structures, analyzed in the present study on the basis of the extract from two religious texts – the “Blagocin instruction” and “The akathist of St. Seraphim of Sarov” – translated from Slavic and published about a century ago: in 1827 and in 1910

Cuvinte-cheie
topică directă, topică inversă, text religios, influență slavonă, normă literară.,

direct word order, reverse word order, religious text, Slavic influence, literary norm.