Славянизмы в обрядовой терминологии
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
979 1
Ultima descărcare din IBN:
2020-12-04 11:53
SM ISO690:2012
СОРОЧЯНУ, Евдокия. Славянизмы в обрядовой терминологии. In: Integrare prin cercetare și inovare.: Ştiinţe socioumanistice, 28-29 septembrie 2016, Chișinău. Chisinau, Republica Moldova: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2016, Vol.1, R, SSU, pp. 117-120. ISBN 978-9975-71-812-7.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Integrare prin cercetare și inovare.
Vol.1, R, SSU, 2016
Conferința "Integrare prin cercetare și inovare"
Chișinău, Moldova, 28-29 septembrie 2016

Славянизмы в обрядовой терминологии


Pag. 117-120

Сорочяну Евдокия
 
Молдавский Государственный Университет
 
 
Disponibil în IBN: 12 aprilie 2019


Rezumat

Обрядовая терминология, как и сама обрядность, является своеобразным отражением общественной, культурной, этнической, духовной жизни народа на различных этапах его развития. Этнолингвистическое исследование терминологии позволяет проследить историю и эволюцию обычаев и обрядов и получить определенное представление об их древней структуре, т.к. в значении обрядовой лексемы отражается обрядовая семантика и символика обозначаемой реалии.  Для называния календарных обрядовых реалий гагаузы используют заимствованную и собственно гагаузскую лексику. Заимствования и кальки составляют более половины всех обрядовых терминов. Наибольшее число заимствований связано с болгарским языком, и это естественно: на Балканах болгарская календарная обрядность была воспринята гагаузами, а лексические единицы, ее обозначающие, – гагаузским языком. Заимствованы были как народные наименования, так и церковные, пришедшие в болгарский язык в основном из греческого языка через старославянский [7, 116]. К болгарским наименованиям относятся названия народных праздников: Kolada, Surva, Rusali, Pipiruda, Germançu и их производные, названия ритуальных хлебов (kolaç3 'каравай', pita4 'обрядовая лепешка'), обрядовых атрибутов (koliva 5 'кутья, коливо 6 ', kitka, fenet 'венец'), названия самих участников обряда (stannik, tar, dever, kasir) и др.   К старославянскому языку восходят церковные термины Blaguşteni (Blaguştenie), Spas, Troyta, Pobrajna, Stratenie. Все они заимствованы гагаузским языком из болгарского языка, в который они пришли из греческого через старославянский. Гагаузская номинационная модель очень близка к болгарской. Большинство терминов или калькируется с болгарского (sarmısak beklemää – вардя (пазя) чесан 'охранять чеснок', örülü kolaç – плетен кравай 'плетеный каравай'), или составляются по болгарской модели (Sarmısak gecesi 'чесночная ночь', Kadın gecesi 'ночь Кадыны', Domuzların günü 'день поросят', Kolada evi 'дом, где колядчики изучают колядки' (срв. болг. модель коладна връва). Хрононимы, состоящие из обозначения отрезка времени (ночь, день, неделя) и их определений, также являются болгарскими кальками: Prost gecesi – Пруштална вечар 'прощеный вечер' (гагауз.gece – 'ночь'); Süüt cumertesi – Bръбна събота 'Вербная суббота'; Büük perşembä – Велики четвъртък 'четверг страстной недели' – Ak perşembä 'белый, чистый четверг' – калькируется значение дня; Büük cumaa – Велик'уу петок 'пятница страстной недели'; Piinir aftası – Сирната ниделя 'сырные заговены ' (гагауз. piinir – 'сыр, брынза'); Rusali aftası – русарската неделя 'время русальских праздников'; Kara çarşamba – Черна сряда 'среда перед Троицей'. По этой модели составлены гагаузские термины: Kolada aftası 'колядная неделя', Hayvannarın günü 'день крупного рогатого скота', Tauk günü 'день кур', Masleniţa aftası 'масленичная неделя', Süüt pazarı 'Вербное воскресенье', Paskellä aftası 'пасхальная неделя', Paskellä cumertesi 'пасхальная суббота', Rusali çarşambası 'русальская среда'. Наименования канунов праздничных дней в гагаузском языке являются болгарскими кальками и частично заимствованиями из молдавского языка: Andreya karşı – Срещу Андреевден, İgnajdene karşı – Срещу Игнажден и др.; Koladaya karşı, Kolada ajunu (рум. ajun 'канун') – Срещу Колада; Eni yıla karşı , eni yıl ajunu – Срещу Нова година; Ay Yordan ajunu, Ajun ayazması – Срещу Йордановден. В других терминологических словосочетаниях лексема ajun в гагаузской терминосистеме не употребляется, кроме как самостоятельно Аjun в значении канун Рождества (Вулк.). По модели Колажни пости – Kolada oruсu 'рождественский пост' образуются наименования других постов: Paskella orucu 'пасхальный пост, Panaya orucu 'Богородичен пост', Pitrou orucu 'петровский пост' и др. Лексема oruç (персидского происхождения) заимствована как гагаузами, так и турками. Как шлозаимствование в гагаузский язык – ответить сложно, но В.А. Сычева и Л.А. Покровская считают, что гагаузский язык заимствовал этот термин через турецкий [9:4,24-30; 6:1,139-144].  Номинационная модель – адресат, кому или чему посвящен праздник, и лексема 'день', является самой распространенной для обозначения хрононима. Иногда появляются тавтологические формы: примером может служить название дня св. Игнатия – Ignajden günü. Интересные номинативные формы существуют для обозначения дня бабки-повитухи. Заимствованный термин Babinden равноправно употребляется с калькированной формой данного термина Babu günü, реже используется эллипсированная форма Babin, а самым распространенным является сочетание, состоящее из болгарского определения babin и гагаузской лексемы 'день': Babin günü.  С болгарского языка калькируются и названия основных обрядовых действий: kolaç okumaa – опчитам (удричам) кравая – 'произносить богославку после получения рождественского каравая'; trimur tutmaa – държът тримур 'соблюдать строгий трехдневный пост'; gezmää Kolada – ходя на Колада – 'колядовать'; Surva gezmää – ходя на сорваки – 'ритуальный обход домов на Новый год'. Иногда для обозначения хрононима калькируется значение болгарского термина: так появилось в гагаузском языке название Воловьего дня, обозначенное в болгарском лексемой Риначовден (от глагола рина 'чистить, отгребать лопатой (навоз, снег др.). Гагаузский язык перевел значение термина буквально: чистить хлев, оборы (dam kürümää) [10]. По существующим моделям, когда термином является словосочетание, отражающее обрядовое действие, образованы наименования следующих обрядовых актов: yımırta sallamaa, yımırta hamlamaa (букв. 'яйца раскачивать', 'яйца хватать ртом' - обряды, совершаемые на заговенье); rusaliläri getirmää, götürmää (букв. 'русалий приводить, уводить' – обряды "встречи" и "проводов" русалий во время русальских праздников). Кроме перечисленных болгарских схождений, определяемых общностью ритуальной практики, можно выделить и некоторые болгаро-молдавские изоглоссы. Так, к болгаро-молдавской изоглоссе отнесем обозначение понедельника Фоминой недели: Малък Великден/Paştele mici, у гагаузов Küçük Paskellä ('Малая Пасха'). Синонимичное значение данного дня у гагаузов Ölülärin Paskelläsi (букв. 'Паска мертвых') совпадает с наименованием у болгар Мъртв'уу Великден (с. Криничное Одесской области), Мъртвио Великден (с. Суворово Одесской области), а также в селах Северовосточной Болгарии – Умрелия Великден [5, 65-76] и у румын Венгрии и Баната – paştile morţilor [4,75]. У восточных славян Пасха мёртвых – традиционный весенний праздник: Навьи проводы, Навий день (рус.) 7 , Мертвецький Великдень, Навський Великдень (укр.), Жильник, Нуськи великдзень, Навский четверг (белор.). В зависимости от региона, отмечался перед Пасхой (в великий четверг), на Пасху или после неё (первый четверг после Пасхи) [1:3,641-646].