Articolul precedent |
Articolul urmator |
696 19 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-03-19 16:26 |
SM ISO690:2012 STOIANOVA, Inga. Challenges in translating the world of magic. In: Time for Challenges and Changes in the Teaching World, Ed. 3, 17-18 martie 2017, Bălți. Bălți, Republica Moldova: Universitatea de Stat „Alecu Russo" din Bălţi, 2017, Ediția 3, pp. 157-168. ISBN 978-9975-9904-8-6. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Time for Challenges and Changes in the Teaching World Ediția 3, 2017 |
||||||
Simpozionul "III International spring symposium proceedings" 3, Bălți, Moldova, 17-18 martie 2017 | ||||||
|
||||||
Pag. 157-168 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
This article is dedicated to the difficulties and peculiarities of translating Oscar Wilde’s tales. The author investigates the basic discrepancies revealed in the official translations of the fairy tales, as well as analyzes the techniques used in the process of translation. Fairy tales are stories created by oral traditions. Their plots feature conflicts between good and evil, with magic and luck determining the usually happy endings. The main difficulties in translation of fairy tales are based on the rendering of stylistic devices. Semantic and grammar transformations, modifications of words, their equivalents and explanation are the most commonly used in their translation. Good knowledge of the SL culture (acquaintance with the history, traditions, realities of the people, and national literary texts) is a necessary condition for the successful translation of culture-bound phenomena. |
||||||
Cuvinte-cheie translation, calque, Modulation, compensation, concretization, generalization, author fairy tale, translational transformations, grammar transformations |
||||||
|