Dualitatea traducerii sun aspect psiholingvistic
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
673 4
Ultima descărcare din IBN:
2022-11-04 20:00
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81'25+81'27 (2)
Lingvistică. Limbi (5046)
SM ISO690:2012
METLEAEVA (LUCHIANCICOVA), Miroslava. Dualitatea traducerii sun aspect psiholingvistic. In: Philologia, 2018, nr. 1-2(295-296), pp. 119-124. ISSN 1857-4300.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Philologia
Numărul 1-2(295-296) / 2018 / ISSN 1857-4300 /ISSNe 2587-3717

Dualitatea traducerii sun aspect psiholingvistic

Double nature of translation in terms of psycholinguistic

CZU: 81'25+81'27

Pag. 119-124

Metleaeva (Luchiancicova) Miroslava
 
Institutul de Filologie al AŞM
 
 
Disponibil în IBN: 10 mai 2018


Rezumat

În procesul traducerii, care este un proces de creaţie, între autor şi traducător apar nişte relaţii „conflictuale”. Contextul temporal, dualitatea traducerii, diferenţele principale dintre activităţile de creaţie a textului artistic şi traducere trebuie să fie luate în calcul în procesul transformării originalului în cea de a doua realitate materială. Pentru a înţelege ceea ce se produce în mintea traducătorului, traducerea–cercetare este marcată de aspecte psihologice în baza observaţiei introspective. Traducerea-cercetare este un drum specific, experimental spre înţelegerea formării structurii textului tradus şi creării unei traduceri fidele originalului.

In the process of translation, which is a process of creation, some „conflictual” situations arise between the author and the translator. The temporal context, the double nature of translation, the fundamental differences between the process of creation of an artistic text and its translation must be taken into consideration during the transforming of the original text in the second material reality. To understand the process that takes place in the translator’s mind, the translationresearch is marked by psychological aspects based on introspective observation. Translation-research is a specific, experimental way to understanding the formation of the translated text’s structure and the creation of a translation respecting faithfully the original content, saving specific features of the original text (in source language).

Cuvinte-cheie
dualitatea traducerii, contextul temporal, traducerea-cercetare, psihologia, experiment,

observaţie introspectivă.