New meanings in political discourse
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1295 3
Ultima descărcare din IBN:
2023-11-09 03:20
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.111’373.43:808 (1)
Limba engleză (671)
Retorica. Utilizarea efectivă a limbii (121)
SM ISO690:2012
PODOLIUC, Tatiana.  New meanings in political discourse. In: Intertext , 2017, nr. 3-4(43-44), pp. 32-41. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 3-4(43-44) / 2017 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

 New meanings in political discourse

CZU: 811.111’373.43:808

Pag. 32-41

Podoliuc Tatiana
 
Universitatea Liberă Internaţională din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 21 ianuarie 2018


Rezumat

In the given article the author speaks about new words that appear in the political discourse and different types of techniques in the process of translation. These two languages belong to the Indo-European family but to different groups. Russian is a Slavic language and English is a West Germanic language which is considered nowadays to be a global lingua franca. At the given moment the English language as well as many other languages, experiences ‘neology boom’. Huge inflow of new words and necessity of their description have caused creation of special branch of lexicology- neology – science about neologisms. The big contribution to neology is brought by the English and American linguists developing lexicographic aspects of neologisms. New words come from a wide range of subject areas, including politics. Politics and current affairs are fertile subject areas for new words. The occurrence of a new word presupposes the struggle of two tendencies: the tendency of development of language and the tendency of its preservation. The world is not reflected directly in language, the world is reflected in consciousness, and the consciousness fixes this reflection in conventional signs. The transformations in translation are needed due to different morphological and grammar structures of these two languages. There is a lot of literature within translation studies about strategies for the translation of problematic terms and concepts. According to our investigation we come to the conclusion that the most convenient and useful ways of translation of neologisms are: transcription and transliteration (transliteration is preferable); loan translation; addition and deletion; explanation and description. Sometimes it is difficult to use only one technique of translation in these cases some techniques are combined.

Cuvinte-cheie
neology, transformation, inflection, nickname, mislead, occurrence,

auxiliaries, lexicographic, fertile, presuppose, designation.