Translation: A Bridge between Languacultures
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1375 7
Ultima descărcare din IBN:
2022-02-24 09:52
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81’25 (84)
Lingvistică. Limbi (5052)
SM ISO690:2012
RÂBACOV, Ghenadie. Translation: A Bridge between Languacultures. In: Intertext , 2016, nr. 3-4(39-40), pp. 107-111. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 3-4(39-40) / 2016 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Translation: A Bridge between Languacultures
CZU: 81’25

Pag. 107-111

Râbacov Ghenadie
 
Free International University of Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 29 ianuarie 2017


Rezumat

Thanks to translators, interpreters and terminologists, people around the world can preserve their cultural heritage while participating actively in the global village’s live. Circulation of knowledge, promotion of literature, scientific discoveries, trade and cultural exchanges would be impossible without translation. Translators build bridges between cultures, facilitating creative communication and cultural enrichment. In this paper the author analyses translation as a universal human activity, as a response to a necessity of an act of meta-communication and speaks about language and culture, two inseparable notions in investigating the translation processes. The article is entirely devoted to the concept of languaculture, a term coined by Michael Agar in order to describe the essential tie between language and culture. Disparate opinions of different scientists are confronted: language and culture being seen as inseparable / separated phenomena. The author insists on the inseparability of these concepts and describes the three dimensions of languaculture, proposed by K. Risager: the semantic and pragmatic potential, the poetic potential and the identity potential.

Cuvinte-cheie
languaculture, Translation Arena, globalised world,

translation, domestication, interculturality