Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
915 38 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-03-18 18:28 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.133.36’37 (2) |
Limbi galo-romanice (Limba franceză) (244) |
SM ISO690:2012 STOIANOV, Inga. Translation of English Children’s Literature: “Winnie-The-Pooh” by Alan Milne and its Russian Variants. In: Intertext , 2016, nr. 3-4(39-40), pp. 99-106. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | |||||
Numărul 3-4(39-40) / 2016 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | |||||
|
|||||
CZU: 811.133.36’37 | |||||
Pag. 99-106 | |||||
|
|||||
Descarcă PDF | |||||
Rezumat | |||||
Children’s literature should be matched with the child's perception, it has to be alive, figurative, exciting, colorful, emotional, simple and clear. In translating children’s literature the translator’s purpose is to feel the peculiarities of the SL and TL and to cope with the lexical difficulties that can appear in the process of translation. The structure of texts is of great importance for a child who is still in the process of uncovering the secrets and depths of the foreign language in comparison with his native language. The translation of children’s literature is a complex task, involving a great deal of skills, preparation, theoretical knowledge and intuitive feeling. |
|||||
Cuvinte-cheie children’s literature, translation procedures, mediation process, moralistic adjustment, culture-specific words, versions of translation |
|||||
|