Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
3181 60 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-04-22 22:33 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81’25 (84) |
Lingvistică. Limbi (5051) |
SM ISO690:2012 DUMBRAVESCU, Daiana-Georgiana. La cultura rumana a través de ‘las realias’. In: Intertext , 2016, nr. 1-2(37-38), pp. 214-218. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 1-2(37-38) / 2016 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
CZU: 81’25 | ||||||
Pag. 214-218 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
A translator’s job is known to be one of the most difficult to master. Translations pose several key problems due to the lack of experience in the domain we are working in. As professional translators, one of the most common problems we have to deal with is realias. According to Vercher García (2010), there are many different procedures that can be used to translate realias, for example: description, use of synonyms, explanation, transcription, etc. Having to choose one of the mentioned procedures is an extremely difficult task for a translator since he/she has to act as a mediator between language and culture. The option of choosing the most suitable one will depend not only on the translator´s linguistic and cultural knowledge but also on his/her familiarity with the concept. Considering realias as cultural representations that have no words closely linked to them in the target language, we intend to make a list of symbols of the Romanian culture. We, therefore, consider that our analysis can be summarized as an approximation to the Romanian culture through the Spanish language from the double perspective of translation work and training for future translators. |
||||||
Cuvinte-cheie culture, realias, translation, translator |
||||||
|