Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
802 2 |
Ultima descărcare din IBN: 2021-03-25 19:51 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.133.1'25=135.1'282 (1) |
Limbi galo-romanice (Limba franceză) (245) |
SM ISO690:2012 CEBAN, Tamara. La traduction de certains traits de français familier en patois du Banat chez Paul Miclau. In: La Francopolyphonie, 2015, nr. 2(10), pp. 215-221. ISSN 1857-1883. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
La Francopolyphonie | ||||||
Numărul 2(10) / 2015 / ISSN 1857-1883 | ||||||
|
||||||
CZU: 811.133.1'25=135.1'282 | ||||||
Pag. 215-221 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Généralement, la traduction dans une autre langue peut être considérée comme une nouvelle création de sens, une nouvelle interrétation. C’est justement le cas de la traduction du volume Roumains déracinés du français en roumain, faite par P.Miclau. L’auteur-traducteur a beuacoup réfléchi sur la problématique de la traduction en roumain de certains traits de français familier parce que ces termes n’ont pas d’équivalent en roumain. C’est pourquoi, il lui est venu le réflexe de recourir au patois du Banat, qui d’ailleurs, il lui était très connu. On peut donc cataloguer les mots banatois comme des mots de couleur locale, mais qui pour l’auteur-traducteur sont des termes qui lui rappelle un retour à son être. Roumains déracinés est un roman dont on décrit une histoire effrayante d’une famille de paysans roumains de Banat qui a été disloquée d’une province à l’autre dans des conditions féroces pendant la période communiste. D’autre part, c’est une sorte de roman autobiographique où l’auteur voulait décrire le cadre de son existence. Notre analyse portera sur la traduction des termes banatois utilisés dans Dislocații que nous allons illustrés par zones d’intérêt, c’est-à-dire, occupations, manifestations humaines, plantes, objets, etc. |
||||||
Cuvinte-cheie traduction, français familier, patois banatois, zones d’intérêt, possibilités de traduction, sens |
||||||
|