La traduction de certains traits de français familier en patois du Banat chez Paul Miclau
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
802 2
Ultima descărcare din IBN:
2021-03-25 19:51
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.133.1'25=135.1'282 (1)
Limbi galo-romanice (Limba franceză) (245)
SM ISO690:2012
CEBAN, Tamara. La traduction de certains traits de français familier en patois du Banat chez Paul Miclau. In: La Francopolyphonie, 2015, nr. 2(10), pp. 215-221. ISSN 1857-1883.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
La Francopolyphonie
Numărul 2(10) / 2015 / ISSN 1857-1883

La traduction de certains traits de français familier en patois du Banat chez Paul Miclau
CZU: 811.133.1'25=135.1'282

Pag. 215-221

Ceban Tamara
 
Université Spiru-Haret, Bucharest
 
 
Disponibil în IBN: 26 ianuarie 2016


Rezumat

Généralement, la traduction dans une autre langue peut être considérée comme une nouvelle création de sens, une nouvelle interrétation. C’est justement le cas de la traduction du volume Roumains déracinés du français en roumain, faite par P.Miclau. L’auteur-traducteur a beuacoup réfléchi sur la problématique de la traduction en roumain de certains traits de français familier parce que ces termes n’ont pas d’équivalent en roumain. C’est pourquoi, il lui est venu le réflexe de recourir au patois du Banat, qui d’ailleurs, il lui était très connu. On peut donc cataloguer les mots banatois comme des mots de couleur locale, mais qui pour l’auteur-traducteur sont des termes qui lui rappelle un retour à son être. Roumains déracinés est un roman dont on décrit une histoire effrayante d’une famille de paysans roumains de Banat qui a été disloquée d’une province à l’autre dans des conditions féroces pendant la période communiste. D’autre part, c’est une sorte de roman autobiographique où l’auteur voulait décrire le cadre de son existence. Notre analyse portera sur la traduction des termes banatois utilisés dans Dislocații que nous allons illustrés par zones d’intérêt, c’est-à-dire, occupations, manifestations humaines, plantes, objets, etc.

Usually, the translation from one language into another can be regarded as the creation of a new meaning, of a new interpretation. Such is the case of the Romanian translation of P. Miclau’s Roumains déracinés, done by the author-translator himself. P. Miclau was deeply committed to the study of the issues related to translating some aspects of the French colloquial speech into Romanian, given the fact that French colloquialisms have no Romanian equivalents. In this respect, P. Miclău had the brilliant idea of transposing them into the Banat dialect, which he knew extremely well. The words in the Banat dialect can be envisaged as words with a “local flavour”; nevertheless, to P.Miclau, they are symbolic reminders of the return to his place of birth, to his place of origins. Roumains déracinés is a novel in which the author describes the excruciating story of a Romanian peasant family from Banat, dislocated from their home region to another region, enduring fierce hardships, during the communist regime. Our paper will focus on examining the Banat dialect equivalents used in the Romanian version of Roumains déracinés, entitled Dislocații. To illustrate these Romanian equivalents, we will divide them on interest areas, namely: trades and occupations, human manifestations, plants, objects, etc.

Cuvinte-cheie
traduction,

français familier, patois banatois, zones d’intérêt, possibilités de traduction,

sens