Traduire l’interculturel. Du traduisible et de l’intraduisible des culturèmes « voyageurs » en français et en roumain
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1288 69
Ultima descărcare din IBN:
2024-03-30 18:36
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.133.1'255.4=135.1 (1)
Limbi galo-romanice (Limba franceză) (244)
SM ISO690:2012
ANDREI, Carmen. Traduire l’interculturel. Du traduisible et de l’intraduisible des culturèmes « voyageurs » en français et en roumain. In: La Francopolyphonie, 2015, nr. 2(10), pp. 205-214. ISSN 1857-1883.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
La Francopolyphonie
Numărul 2(10) / 2015 / ISSN 1857-1883

Traduire l’interculturel. Du traduisible et de l’intraduisible des culturèmes « voyageurs » en français et en roumain
CZU: 811.133.1'255.4=135.1

Pag. 205-214

Andrei Carmen
 
Université "Dunarea de Jos" de Galati
 
 
Disponibil în IBN: 26 ianuarie 2016


Rezumat

Traduire l’interculturel s’avère une vraie épreuve pour tout traducteur, débutant ou chevronné et soulève d’emblée la question d’éthique. Le culturel ouvre la fenêtre vers des visions du monde incommensurablement riches et diversifiées. Y a-t-il du traduisible ou simplement de l’intraduisible dans toute unité sémantique – realia – porteuse de signification socioculturelle ? Quelle est l’attitude appropriée du traducteur ? Procédera-t-il par acclimatation (naturalisation) ou dépaysement (foreignisation) comme deux stratégies basiques extrêmes, par conséquent réductrices ? Dans cette communication, je me propose, dans un premier temps de présenter quelques stratégies pertinentes dans la traduction des désignateurs culturels, dans la lignée de Michel Ballard (2005 : 125-153), et, dans un second temps, d’illustrer mes choix traductifs sur un texte « au parfum oriental » proposé par Marie Treps dans son livre Les mots voyageurs (Paris : Seuil, 2003). Étrangeté et étrangéité se marient pour piéger le traducteur. Mon postulat de base est qu’un solide bagage culturel doublé d’une sérieuse documentation font le traducteur – « peseur de mots » et, inévitablement « peseur d’âmes » (Um. Eco) surmonter les difficultés (in)volontaires du texte et réussir une bonne traduction qui marie tant les attentes de l’auteur du texte de départ que celles du lectorat du texte d’arrivée.

Translating intercultural elements turns out a real challenge to any translator, whether a beginner or an experienced one and raises immediately the question of ethics. The cultural dimension of texts allows access to immeasurably rich and diverse world views. So the following questions should be considered: Is any semantic unit endowed with socio-cultural significance (realia) translatable or simply untranslatable? What is the proper attitude of the translator? Should (s)he opt for domestication or foreignization as basic, yet extreme and therefore limiting, strategies? This paper proposes, firstly, to present several strategies that are relevant for the translation of culture-specific terms, along the lines of Michel Ballard’s theory (2005: 125-153), and, secondly, to illustrate my own choices made in the process of translating a text flavoured with “a certain oriental taste”, namely Marie Treps’s book Les mots voyageurs (Paris: Seuil, 2003). Strangeness and foreignness combine to trap the translator. My basic assumption is that, acquiring a solid cultural background and carrying out serious research, the translator may become a “word-monger” and, unavoidably, a “soul-monger” (Umberto Eco – my translation), and overcome the difficulties that the text poses (in)voluntarily, thus managing to produce a good translation that answers the expectations of both the author of the source text (ST) and of the readers of the target text (TT).

Cuvinte-cheie
(in)traduisible, désignateurs culturels, vision du monde, acclimatation, dépaysement, choix traductif,

calque,

interculturel