Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1288 69 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-03-30 18:36 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.133.1'255.4=135.1 (1) |
Limbi galo-romanice (Limba franceză) (244) |
SM ISO690:2012 ANDREI, Carmen. Traduire l’interculturel. Du traduisible et de l’intraduisible des culturèmes « voyageurs » en français et en roumain. In: La Francopolyphonie, 2015, nr. 2(10), pp. 205-214. ISSN 1857-1883. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
La Francopolyphonie | ||||||
Numărul 2(10) / 2015 / ISSN 1857-1883 | ||||||
|
||||||
CZU: 811.133.1'255.4=135.1 | ||||||
Pag. 205-214 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Traduire l’interculturel s’avère une vraie épreuve pour tout traducteur, débutant ou chevronné et soulève d’emblée la question d’éthique. Le culturel ouvre la fenêtre vers des visions du monde incommensurablement riches et diversifiées. Y a-t-il du traduisible ou simplement de l’intraduisible dans toute unité sémantique – realia – porteuse de signification socioculturelle ? Quelle est l’attitude appropriée du traducteur ? Procédera-t-il par acclimatation (naturalisation) ou dépaysement (foreignisation) comme deux stratégies basiques extrêmes, par conséquent réductrices ? Dans cette communication, je me propose, dans un premier temps de présenter quelques stratégies pertinentes dans la traduction des désignateurs culturels, dans la lignée de Michel Ballard (2005 : 125-153), et, dans un second temps, d’illustrer mes choix traductifs sur un texte « au parfum oriental » proposé par Marie Treps dans son livre Les mots voyageurs (Paris : Seuil, 2003). Étrangeté et étrangéité se marient pour piéger le traducteur. Mon postulat de base est qu’un solide bagage culturel doublé d’une sérieuse documentation font le traducteur – « peseur de mots » et, inévitablement « peseur d’âmes » (Um. Eco) surmonter les difficultés (in)volontaires du texte et réussir une bonne traduction qui marie tant les attentes de l’auteur du texte de départ que celles du lectorat du texte d’arrivée. |
||||||
Cuvinte-cheie (in)traduisible, désignateurs culturels, vision du monde, acclimatation, dépaysement, choix traductif, calque, interculturel |
||||||
|