Les emprunts. problemes d’integration des anglicismes
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
669 6
Ultima descărcare din IBN:
2023-05-17 10:54
SM ISO690:2012
MORARU, Ecaterina. Les emprunts. problemes d’integration des anglicismes. In: Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat ”Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul, 2014, nr. 10, pp. 62-69. ISSN 1875-2170.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat ”Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul
Numărul 10 / 2014 / ISSN 1875-2170

Les emprunts. problemes d’integration des anglicismes

Pag. 62-69

Moraru Ecaterina
 
Universitatea de Stat „Bogdan Petriceicu Hasdeu“, Cahul
 
 
Disponibil în IBN: 20 octombrie 2015


Rezumat

Cet article présente une analyse sur l’intégration des anglicismes dans le but de voir les étapes de l’adoption des mots nouveaux, dans ce cas des mots anglais et de mettre en évidence les problèmes d’intégration. On distingue d’abord la situation où le terme étranger est introduit dans le corps d’une phrase française à un signifié propre à la langue étrangère. En ce cas, on parle de xénisme. Pour qu’un tel élément soit considéré comme s’étant inséré dans le langage, il faut qu’une partie importante de la communauté linguistique le reconnaisse et l’utilise. Comme il résulte de la problématique de l’intégration phonétique, l’aspect graphique et celui phonétique des anglicismes sont étroitement liés. L’adaptation phonétique pose beaucoup plus de problèmes que celle graphique à cause de la différence évidente entre les systèmes phoniques de ces deux langues. Les noms anglais ne connaissent pas la distinction de genre, pour les noms français, au contraire, c’est une caractéristique fondamentale. Les motivations pour utiliser des anglicismes, et des emprunts en général, sont multiples et très différentes, elles partent d’une simple manque de l’expression autochtone jusqu’à l’aspiration d’être « chic ». L’emprunt linguistique lorsqu’il est adopté par l’usage, propose à la langue qui l’accueille une innovation; il répond à la nécessité de nommer l’inconnu, de saisir une nouvelle nuance et pour mieux s’exprimer

Acest articol prezintă o analiză asupra integrării anglicismelor în scopul menționării etapelor de adaptare a cuvintelor engleze și scoaterii în evidență a problemelor de integrare. Se distinge mai întîi situația, când termenul străin este introdus în corpul unei fraze franceze unui semnificant propriu limbii străine. În acest caz, se vorbește despre xenism. Pentru ca un oarecare element să fie înserat în limbaj trebuie ca o parte importantă a comunității lingvistice să-l recunoască și să-l utilizeze. Rezultînd din problematica integrării fonetice, aspectul grafic și cel fonetic al anglicismelor sunt strîns legate. Adaptarea fonetică pune mai multe probleme decît cea grafică din cauza diferenței evidente între sistemele fonetice ale celor două limbi. Substantivele engleze nu cunosc distincția genului, pentru substantivele franceze, din contra, aceasta este o caracteristică fundamentală. Motivațiile pentru utilizarea anglicismelor și a împrumuturilor în general sunt multiple și foarte diferite, ele apar de la o simplă absență de expresie autohtonă pînă la aspirația de a fi ,,șic”. Împrumutul lingvistic, atunci cînd este adaptat prin folosință propune o inovație limbii care-l acceptă; el răspunde necesității de a numi necunoscutul, perceperii unei noi nuanțe și exprimării adecvate..