Opera poetică a lui Lucian Blaga în arealul spiritualităţii ruse: hermeneutica receptării
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1075 9
Ultima descărcare din IBN:
2023-10-27 02:58
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
821.135.1-1.09 (159)
Literatură romanică balcanică (Literatură română) (2083)
SM ISO690:2012
APETRI, Dumitru. Opera poetică a lui Lucian Blaga în arealul spiritualităţii ruse: hermeneutica receptării. In: Philologia, 2015, nr. 3-4(279-280), pp. 114-122. ISSN 1857-4300.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Philologia
Numărul 3-4(279-280) / 2015 / ISSN 1857-4300 /ISSNe 2587-3717

Opera poetică a lui Lucian Blaga în arealul spiritualităţii ruse: hermeneutica receptării
CZU: 821.135.1-1.09

Pag. 114-122

Apetri Dumitru
 
Institutul de Filologie al AŞM
 
Disponibil în IBN: 14 septembrie 2015


Rezumat

The reception of the versified creation of the Blaga through the Russian interpretations began in 1958 when the anthologist A. Sadeţki included in the large volume «Антология румынской поэзии» (Moscow, 775 pages) four lyrical pieces in a successful transposition of N. Podgoriceany. But the 1975 is considered the reception’s period of the Romanian writer’s poetic work in the space of the Russian spirituality. Now that florilegium which consecrated the author as a poet, Poemele luminii – Поэмы cветa appears in two editions: at the Library «Румыния», no. 1 (interpreter Yuri Kojevnikov) and in the volume «Стихи поэтов Румынии ’20-’30-x годов» (Moscow, The Fiction literature) translators: Boris Sluţki şi Iuri Kojevnikov. If the indicated editions included in circulation the writer’s debut book, then the bilingual edition Nebănuitele trepte – Hexoженные ступени, published in Bucharest, also in 1975, offered to the readers a panoramic view of Blaga’ creation, a selection of 12 books of poetry published during the poet’s life and posthumously. The translation is made by the same Iuri Kojevnikov – an excellent promoter of the Romanian literature in the area of the Russian spirituality. The Bucharest’s edition is required both by its comprehensive optics and through its artistic quality.

Cuvinte-cheie
hermeneutics, translation, reception, selection, spirituality, promotion.,

view