|Conţinutul numărului revistei|
|Ultima descărcare din IBN:|
|Căutarea după subiecte |
similare conform CZU
|Literatură romanică balcanică (Literatură română) (819)|
|Numărul 3-4(279-280) / 2015 / ISSN 0236-3119|
The reception of the versified creation of the Blaga through the Russian interpretations began in 1958 when the anthologist A. Sadeţki included in the large volume «Антология румынской поэзии» (Moscow, 775 pages) four lyrical pieces in a successful
transposition of N. Podgoriceany. But the 1975 is considered the reception’s period of the Romanian writer’s poetic work in the space of the Russian spirituality. Now that florilegium which consecrated the author as a poet, Poemele luminii – Поэмы cветa appears in two
editions: at the Library «Румыния», no. 1 (interpreter Yuri Kojevnikov) and in the volume «Стихи поэтов Румынии ’20-’30-x годов» (Moscow, The Fiction literature) translators: Boris Sluţki şi Iuri Kojevnikov. If the indicated editions included in circulation the writer’s debut book, then the bilingual edition Nebănuitele trepte – Hexoженные ступени, published in Bucharest, also in 1975, offered to the readers a panoramic view of Blaga’ creation, a selection of 12 books of poetry published during the poet’s life and posthumously. The translation is made by the same Iuri Kojevnikov – an excellent promoter of the Romanian literature in the area of the Russian spirituality. The Bucharest’s edition is required both by its comprehensive optics and through its artistic quality.
translation, reception, selection, spirituality, promotion.