Traducător versus interpret: consemnări practice
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
790 8
Ultima descărcare din IBN:
2023-10-25 09:27
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81'25:81'253 (1)
Lingvistică. Limbi (4990)
SM ISO690:2012
OSTAFII, Valeriu. Traducător versus interpret: consemnări practice . In: Intertext , 2015, nr. 1-2(34), pp. 137-140. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 1-2(34) / 2015 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Traducător versus interpret: consemnări practice
CZU: 81'25:81'253

Pag. 137-140

Ostafii Valeriu
 
Free International University of Moldova
 
Disponibil în IBN: 30 iunie 2015


Rezumat

As any other occupation, the profession of translator and interpreter has its strong and weak points. The interpretation is more stressful, and any made mistake can be noticed immediately, often without the possibility to be corrected. The job of an interpreter is however better paid. In a perfect situation, the translator can give more time to the expression he would like to use. He has the chance to check the product of his own creation. Nevertheless, the activity of the translator is much more isolated and solitary. It would be ideally if one could be able to combine both occupations. Though, I personally share the opinion according to which being a good translator does not necessarily mean being a good interpreter and vice versa.

Cuvinte-cheie
translator, interpreter, similarities,

differences.