Interculturalism and pragmatics through translation: restatement and re-expression in the case of canadian literature in Romania
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
881 7
Ultima descărcare din IBN:
2021-11-25 05:16
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
821.111(71)(498).09 (1)
Literatură engleză (116)
SM ISO690:2012
PETRARU, Ana-Magdalena. Interculturalism and pragmatics through translation: restatement and re-expression in the case of canadian literature in Romania. In: Intertext , 2015, nr. 1-2(34), pp. 65-78. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 1-2(34) / 2015 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Interculturalism and pragmatics through translation: restatement and re-expression in the case of canadian literature in Romania
CZU: 821.111(71)(498).09

Pag. 65-78

Petraru Ana-Magdalena
 
Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi
 
 
Disponibil în IBN: 29 iunie 2015


Rezumat

The purpose of this paper is to provide a diachronic presentation of the translations from the English Canadian literature in Romania and to illustrate, by applying the functionalist approach in Translation Studies, namely Christiane Nord’s model, the changes operated at the macro and micro level from the inter-war years to the recent period. In order to present various forms of restatement and re-expression in translation as an intercultural and pragmatic phenomenon, we chose for analysis Jul Giurgea’s 1935 version of Mazo de la Roche’s Jalna versus Liana Dobrescu’s 1973 version and Margareta Petruț’s translation of Margaret Atwood’s The Edible Woman, rendered in 1989 as O femeie obișnuită and republished in 2008 as Femeia comestibilă.

Cuvinte-cheie
English Canadian novel, functionalist approaches to TS, extra-textual and inter-textual factors, restatement and re-expression in translation.,

horizon of expectation