Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1529 17 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-10-01 19:56 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81'25'27+008(100) (1) |
Lingvistică. Limbi (5052) |
Civilizație. Cultură. Progres (818) |
SM ISO690:2012 KARA, Şeref. Changement interculturel dans la signification des mots lors de leur traduction d’une langue à l’autre. In: Intertext , 2015, nr. 1-2(34), pp. 46-53. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 1-2(34) / 2015 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
CZU: 81'25'27+008(100) | ||||||
Pag. 46-53 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
When a word is translated into another language, its meaning in the target language is determined according to its definition in a dictionary, that is to say the denotative meaning of the term, to be more objective because the word has always connotations in the source language. Therefore, we must primarily consider the historical, cultural and literary connotation levels in the source language. These connotations may also appear in the target language but at different levels.
Ten words, arbitrarily chosen for their significance in a corpus created from a translation experience, have been analysed and it has been realized that cultural load provided here is not always transferable to another language. These words will be analysed at their connotation and denotation levels. We will make use of dictionaries of both languages and in terms of the method we will get inspired by the works of G. Mounin. The objective is to display the criteria which can be used for the choice of a word among the various possibilities and with the help of this “chosen word” to identify the thing imported from the other culture. |
||||||
Cuvinte-cheie intercultural, translation, denotation, language., meaning, connotation |
||||||
|