Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1089 4 |
Ultima descărcare din IBN: 2022-11-02 09:09 |
SM ISO690:2012 RADU, Zinaida. L’usage des mots composés dans le texte français-roumain. In: La Francopolyphonie, 2014, nr. 1(9), pp. 196-203. ISSN 1857-1883. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
La Francopolyphonie | ||||||
Numărul 1(9) / 2014 / ISSN 1857-1883 | ||||||
|
||||||
Pag. 196-203 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Recently we noticed the usage of many unusual terms which underline the dynamics of the ideas in the linguistic science: orthophonie, prêt-à-penser, prêt-à-parler, épi-métalexicographie, audiophonique, hagiolangue, le distractionnaire, les disciplines-gigognes, le public-cible, les langues-cultures, la lexiculture, lexiculturel, espaces pragmatico-sémantique, les palimsestes verbo-culturels, la culture-source, la culture-cible, ciné-dictionnaire, bibliomonde, lexicométrique , le rôle-clé des traducteurs, les auteurs fin-de-siècle, les commentaires fin-de-siècle, sémantaxique, etc. Sometimes, we come accross such unusual words as: Sorbonagre, patrouillotisme, crottoir, qouvernebancal, parlementeur, confipote, restotel, etc., units or poly-lexemes invented by French writers. The interest for this lexical category, for these units/poly-lexemes in continuous development, for their usage in different types of texts, predominantly in specialized texts, is still important. The great scientific linguists are those who often use these lexical units in their recent works. It becomes as a duty for researchers to find, to select and systematize these words on the basis of different real and defined contexts. The contextualisation facilitates the recording process of these units, fixing their equivalents, especially in case we have a corpus of translated scientific texts which, unfortunately, are planned and realized insufficiently in the most of existent main fields and languages. According to this phenomenon, the translation process could become a means of knowing the terminology and lexical treasure. In this article we aim for an analysis of the main examples of compound lexemes used in the bilingual text of French-Romanian linguistics. |
||||||
Cuvinte-cheie polylexème, texte spécialisé., traduction, equivalent, promotion |
||||||
|