L’usage des mots composés dans le texte français-roumain
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1089 4
Ultima descărcare din IBN:
2022-11-02 09:09
SM ISO690:2012
RADU, Zinaida. L’usage des mots composés dans le texte français-roumain. In: La Francopolyphonie, 2014, nr. 1(9), pp. 196-203. ISSN 1857-1883.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
La Francopolyphonie
Numărul 1(9) / 2014 / ISSN 1857-1883

L’usage des mots composés dans le texte français-roumain

Pag. 196-203

Radu Zinaida
 
Université Libre Internationale de Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 22 noiembrie 2014


Rezumat

Recently we noticed the usage of many unusual terms which underline the dynamics of the ideas in the linguistic science: orthophonie, prêt-à-penser, prêt-à-parler, épi-métalexicographie, audiophonique, hagiolangue, le distractionnaire, les disciplines-gigognes, le public-cible, les langues-cultures, la lexiculture, lexiculturel, espaces pragmatico-sémantique, les palimsestes verbo-culturels, la culture-source, la culture-cible, ciné-dictionnaire, bibliomonde, lexicométrique , le rôle-clé des traducteurs, les auteurs fin-de-siècle, les commentaires fin-de-siècle, sémantaxique, etc. Sometimes, we come accross such unusual words as: Sorbonagre, patrouillotisme, crottoir, qouvernebancal, parlementeur, confipote, restotel, etc., units or poly-lexemes invented by French writers. The interest for this lexical category, for these units/poly-lexemes in continuous development, for their usage in different types of texts, predominantly in specialized texts, is still important. The great scientific linguists are those who often use these lexical units in their recent works. It becomes as a duty for researchers to find, to select and systematize these words on the basis of different real and defined contexts. The contextualisation facilitates the recording process of these units, fixing their equivalents, especially in case we have a corpus of translated scientific texts which, unfortunately, are planned and realized insufficiently in the most of existent main fields and languages. According to this phenomenon, the translation process could become a means of knowing the terminology and lexical treasure. In this article we aim for an analysis of the main examples of compound lexemes used in the bilingual text of French-Romanian linguistics.

Nous observons les derniers temps l’emploi dans les textes de beaucoup de mots et termes inhabituels qui soulignent la dynamique dans l’évolution du trésor lexical des langues : hagiolangue, le distractionnaire, les disciplines-gigognes, les langues-cultures, la lexiculture, espaces pragmatico-sémantique, les palimsestes verbo-culturels, la culture-source, la culture-cible etc.. On trouve parfois des unités inhabituelles , comme : Sorbonagre, patrouillotisme, crottoir, gouvernebancal, parlementeur, confipote, restotel, etc., inventions des écrivains. L’étude du fonctionnement de ces unités lexicales produites d’une contraction de deux ou plusieurs mots autonomes ou non autonomes en un seul n’est pas realisée dans une mesure égale dans différentes langues.Cet état des choses rend actuelle et necessaire l’analyse de ces unités dans le plan multilingue, bilingue. L’article vise l’étude de la taxonomie des modèles des polylexèmes dans le texte français-roumain. Les textes de différents domaines des langues où l’étude des unités nommées est plus avancée, dans les langues de circulation internationale, et peu etudiées dans ces textes traduits dans des langues où la systématisation de ces unitées connaît des lacunes encore constituent à notre avis une base à prendre en considération dans les recherches consernant le trésor lexical. Ce critère nous a guidé dans le choix de la source textuelle de laquelle on va inventorier les polylexèmes. Il s’agit de l’ouvrage de Paul Ricoeur « Sur la traduction » (2004) et de Magda Jeanrenaud dans la version roumaine « Despre traducere » (2005).

Cuvinte-cheie
polylexème, texte spécialisé.,

traduction, equivalent,

promotion