Textul lui Grigore Vieru în oglinda translatoarei Olga Irimciuc
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1101 19
Ultima descărcare din IBN:
2022-01-15 00:18
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
821.135.1-1(478)+811.135.1'255.4 (1)
Literatură romanică balcanică (Literatură română) (2086)
Limbi romanice balcanice (Limba română) (1456)
SM ISO690:2012
FONARI, Victoria. Textul lui Grigore Vieru în oglinda translatoarei Olga Irimciuc. In: Intertext , 2014, nr. 1-2(30), pp. 140-144. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 1-2(30) / 2014 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Textul lui Grigore Vieru în oglinda translatoarei Olga Irimciuc
CZU: 821.135.1-1(478)+811.135.1'255.4

Pag. 140-144

Fonari Victoria
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 30 aprilie 2014


Rezumat

It is known that the translation within the same group of languages is considered a translation of texts of average difficulty. Although Romanian and Italian languages are similar by the number of consonants, musicality and roots of words, however we can say that translation is facing certain difficulties. Each language has its specific individuality hardly to keep in a different language. These “whims” were noticed also by the Olga Irimciuc when she translated the lyrics of the poet Grigore Vieru in the published bilingual edition of his book (Romanian and Italian languages) in 2010 in Italy. Here we find the words that the author considered that it would be more appropriate to explain them in the footer of the page, there is a specific of our lexicon remained intact, for example: doina - as “elegiac folksong”, hora - as “Romanian round dance”, Mesterul Manole - a hero of a Romanian ballade becomes Mastro Manole. There are explained the proper names - geographic ones, present in the text of Vieru, or names of persons to whom the poetry is dedicated to. We can say with certainty that Olga Irimciuc could not fail to take into account the specificity of the Italian language, considering that her work of translation was checked by the Italian Publishing House Graphe.it, and the checking was made by Natale Fioretto. So, in these circumstances the translator knew exactly the specific of the Romanian language, carefully guided in perceiving of Vieru's text in Italian. Naturally, there is emphasized the specific of translating the title of the book: „ Făgăduindu-mi iubirea” (“Promising You the Love”) is translated like “Orfeo renasce nell’amore” (“Orpheus reborns from Love”). In the Introduction (titled suggestively: Un orfico dialogo tra l’Amore e la Morta = An Orphic Dialogue between Love and Death), the translator explains why she performed this variant of book: she put an accent on the spirit of poetry. Orpheus sings the Love and Life, defying the monstrosity of death, and the lyrics of „Litanii pentru orgă” (“Litanies for Organ”) contend the made choice.

Cuvinte-cheie
translation, Italian language, art,

GrigoreVieru, Rumanian culture