Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1542 2 |
Ultima descărcare din IBN: 2022-03-15 08:31 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81'255.2 (13) |
Lingvistică. Limbi (5052) |
SM ISO690:2012 ДАВЕР, Маргарита. Качество поэтического перевода. In: Intertext , 2014, nr. 1-2(30), pp. 170-177. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 1-2(30) / 2014 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
CZU: 81'255.2 | ||||||
Pag. 170-177 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Research is devoted to reviewing the quality of poetic translation of Bessarabian poets. For our study we have selected poems translated into French and Russian language. Evaluation of the quality of the translation requires, first of all, research of the target audience of poetic production. To this end, surveys were used in the search of such browsers: www.yandex.ru, www.google.com, and www.mail.ru with the same question:" What poetry do you read? " The survey showed that the main target audience for poetry were younger children, preschool and school age ( 70%). The remaining 30 % were distributed among the classics of national poetry, the poetry of contemporary youth, mainly love poetry, and the classics of world literature , of which , on the day of the interview (27/09/2013 ) have been named two - Baudelaire and Omar Khayyam. Accordingly, as the popular Russian-language translation of the Bessarabian poets a collection of poems for children and lyric poem, considered to be examples of an authorized translation, typical for the Russian translation’s tradition have been found. The material used for the analysis of the conceptual translation into French was a collection of poems of Moldovan poets «Poèmes» in translation of L.Ciobotarencu. The paper also addresses the selection criteria for the translation of poetry. The hypothesis of comparative research was based on the thesis of the need for an authorized translation of the poetic works by the target native language interpreter, who must have some poetic gift, ideally - to be a poet. Only in this way the translated work will be able to enter the treasury of the foreign language culture. |
||||||
Cuvinte-cheie target-audience, conceptual translation, authorized translation, assimilation of poetic works |
||||||
|