Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
921 4 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-02-08 07:36 |
SM ISO690:2012 OKTAPODA, Efstratia. Traduction et mondialisation, ou comment décoder un texte a l'époque de la mondialisation (illustration avec un recueil de poésie). In: Intertext , 2013, nr. 1-2(25), pp. 185-196. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 1-2(25) / 2013 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
Pag. 185-196 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Between French and English, English tropism is certainly present, but English does not save the world. Without being anglophobe or francophobe, in the era of globalization it should enhance learning of difference. Translation (and interpretation) can also be a channel, but must it still become imprinted deeply in the language and thought of the Other? A translation should be able to make this difference obvious not only in language, but also in culture.
In the twentieth century, there appeared a problematic of translation related to language and languages and comprising several horizons. The globalization of the twentieth century set more and more in contact groups and individuals of different languages which led to increasing translations of works and to developing of translation theory.
To advance my remarks on literary and poetic translation, I will use excerpts of translation from the book of poetry Ce soleil percera-t-il les nuages? by Najib Redouane
(Montréal: Éditions du Marais, 2009) and its translation in English Will this Sun Break through the Clouds? Performed by Abby Héraud and Mary Mcgiven (Rome: Aracne éditrice, 2011). |
||||||
Cuvinte-cheie mondialisation, traduction, enjeux linguistiques, politique linguistique, codes culturels |
||||||
|