La dimension onto-linguistique de la dichotomie quantité –qualité : le cas de la traduction poétique
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
961 10
Ultima descărcare din IBN:
2023-04-13 16:06
SM ISO690:2012
GUŢU, Ion. La dimension onto-linguistique de la dichotomie quantité –qualité : le cas de la traduction poétique. In: Intertext , 2013, nr. 1-2(25), pp. 218-225. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 1-2(25) / 2013 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

La dimension onto-linguistique de la dichotomie quantité –qualité : le cas de la traduction poétique

Pag. 218-225

Guţu Ion
 
Université d’Etat de Moldavie
 
 
Disponibil în IBN: 16 februarie 2014


Rezumat

Philosophical vision on surrounding reality has a different kind of impact on current scientific research. Such an approach allows to borrow and exploit philosophical categories for research in the field of language-related sciences: translation studies, language teaching and others. The case of the dichotomies form – content, quantity – quality in poetic translation appears to us more than eloquent, because it carries solid arguments in favor of an equitable correlation between the quantity/dimension of the verses/stanzas of the original text and the quality of their translation in the target language, between the number of dominant poetic realities of the sourse language and their qualitative deverbalisation in the target language. The article proposes to examine the dichotomous correlation quantity – quality on the basis of poetic text and poetical translation.

Viziunea filosofică asupra realității înconjurătoare are impact asupra cercetărilor științifice actuale de diferit ordin. O astfel de abordare permite de a împrumuta și a exploata categoriile filosofice și pentru cercetările din științele limbajului: traductologie, glotodidactică etc. Cazul dihotomiilor: formă – conținut, cantitate – calitate în traducerea poetică pare a fi mai mult decât elocvent, or este purtător de argumente solide în favoarea unei corelaăii echitabile între cantitatea/ dimensiunea versurilor/strofelor textului din limba sursă și calitatea traducerii lor în limba țintă, între cantitatea/totalitatea realităților poetice dominante ale originalului și calitatea deverbalizării acestora în limba țintă. Articolul își propune să examineze corelația dihotomică cantitate-calitate în baza textului poetic și a traducerii poetice.

Cuvinte-cheie
categorie filosofică, dihotomie, cantitate, calitate,

abordare semio-poetică