Glossaire plurilingue des termes spécialisés comme base d’élargissement du répertoire langagier des apprenants
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
855 0
SM ISO690:2012
KRUCININA, Anna. Glossaire plurilingue des termes spécialisés comme base d’élargissement du répertoire langagier des apprenants. In: Intertext , 2013, nr. 1-2(25), pp. 275-284. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 1-2(25) / 2013 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Glossaire plurilingue des termes spécialisés comme base d’élargissement du répertoire langagier des apprenants

Pag. 275-284

Krucinina Anna
 
 
 
Disponibil în IBN: 15 februarie 2014


Rezumat

Application of methods based on interlingual correlations and implementation of multilingualism in education implies creation of multilingual methodical developments. For foreign language courses for special and academic purposes, it is multilingual glossaries of special terms that make it possible to reveal interdisciplinary links both between linguistic and non-linguistic subjects taught at the university. Multilingual glossaries equipped with terminological definitions are necessary for formation of interdisciplinary professional competences among students of nonlinguistic specialties, which enable them to perceive intercultural specificity of presentation of special concepts. Creation of mixed working groups involving teachers of languages and nonlinguistics disciplines for purposes of compiling multilingual glossaries is to become a basis for real university multilingualism, which should involve both students and teachers regardless of their specialty. The role of such lexicographic products becomes especially important within the framework of multilateral international projects, even if their basic working language is English, since only analysis of authentic terminological definitions in the sourse language makes specifics of reality articulation at the conceptual level evident.

Die Anwendung von Methodiken, denen interlingualer Vergleich zugrunde liegt, und die Einführung der Mehrsprachigkeit in der Ausbildung setzen vielsprachige methodische Ausarbeitungen voraus. Mit Hinsicht auf Sprachkurse mit den Schwerpunkten Fachsprache oder akademische Sprache lassen sich mehrsprachige Glossare von Fachtermini interdisziplinärer Zusammenhänge sowohl aus sprachwissenschaftlichen als auch aus sprachwissenschaftlichen und nicht-sprachwissenschaftlichen Fachgebieten, die an der Universität unterrichtet werden, aufzustellen. Mit terminologischen Definitionen versehene mehrsprachige Glossare helfen Studierenden von nichtsprachwissenschaftlichen Fachrichtungen interdisziplinäre Fachkompetenzen zu entwickeln, und lässt sie die interkulturellen Besonderheiten in der Darstellung von Fachkonzepten wahrnehmen. Um mehrsprachige Glossare zu verfassen, werden gemischte Arbeitsgruppen gebildet, die Sprachlehrer und Lehrkräfte von nichtsprachlichen Fächern zusammenschließen, was die Grundlage für die aktuelle akademische/universitäre Mehrsprachigkeit schafft. Diese Mehrsprachigkeit soll sowohl die Studentenschaft als auch die Gemeinschaft der Lehrkräfte unabhängig vom Fach erfassen. Die Rolle von den lexikographischen Produkten wird besonders wichtig im Rahmen von internationalen, vielseitigen Projekten, auch wenn ihre Arbeitsprache Englisch ist. Denn nur die Analyse von authentischen terminologischen Definitionen in der Quellensprache macht die Spezifik der Realitätsaufgliederung auf dem Niveau der Konzepte offenbar.

Cuvinte-cheie
multilingual glossary, methodical developments, interdisciplinary professional competences, special concepts, reality articulation.