Handling modal forms into Russian and Romanian
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1909 2
Ultima descărcare din IBN:
2023-05-16 00:09
SM ISO690:2012
LECA, Natalia. Handling modal forms into Russian and Romanian. In: Anuar Ştiinţific al Institutului de Relaţii Internaţionale, 2010, nr. 7-8, pp. 402-404. ISSN 1857-1840.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Anuar Ştiinţific al Institutului de Relaţii Internaţionale
Numărul 7-8 / 2010 / ISSN 1857-1840

Handling modal forms into Russian and Romanian

Pag. 402-404

Leca Natalia
 
Institute of International Relations of Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 16 decembrie 2013


Rezumat

Acest articol îşi propune o scurtă trecere în revistă a diverselor modalităţi de traducere a verbului modal “will” şi ale sinonimelor sale lexicale. Oportunitatea abordării unei astfel de cercetări este condiţionată de dificultatea găsirii unui echivalent corespunzător direct. Evident o traducere nu poate fi considerată corectă, dacă nu se păstrează sensul textului sursă. Ţine de competenţa traducătorului de a înţelege relaţiile modale variate exprimate prin diverse căi în textul sursă şi alegerea unei variante optime la transpunerea sensului în o altă limbă. Dicţionarul nu întotdeauna ne poate fi de mare ajutor, anume contextul ne ajută la evidenţierea variantei optime. Modalul “will” denotă diverse sensuri şi ca rezultat căile de traducere vor fi diferite. Sau evidenţiat modalitaţile de traducere a modalului “will” ce denotă o intenţie. După cum s-a observat nu există un echivalent direct între verbele modale din engleză, rusă şi română şi anume autorul este acel care trebuie să găsească cuvîntul cheie care s-ar potrivi contextului cerut. Atît în rusă, cît şi în română el este interpretat cu ajutorul viitorului simplu. O altă situaţie poate fi observată cînd se vorbeşte de structurile lexical sinonimice unde pot fi găsite echivalente directe.