Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1909 2 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-05-16 00:09 |
SM ISO690:2012 LECA, Natalia. Handling modal forms into Russian and Romanian. In: Anuar Ştiinţific al Institutului de Relaţii Internaţionale, 2010, nr. 7-8, pp. 402-404. ISSN 1857-1840. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Anuar Ştiinţific al Institutului de Relaţii Internaţionale | ||||||
Numărul 7-8 / 2010 / ISSN 1857-1840 | ||||||
|
||||||
Pag. 402-404 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Acest articol îşi propune o scurtă trecere în revistă a diverselor modalităţi de traducere a verbului modal “will” şi ale sinonimelor sale lexicale. Oportunitatea abordării unei astfel de cercetări este condiţionată de dificultatea găsirii unui echivalent corespunzător direct. Evident o traducere nu poate fi considerată corectă, dacă nu se păstrează sensul textului sursă. Ţine de competenţa traducătorului de a înţelege relaţiile modale variate exprimate prin diverse căi în textul sursă şi alegerea unei variante optime la transpunerea sensului în o altă limbă. Dicţionarul nu întotdeauna ne poate fi de mare ajutor, anume contextul ne ajută la evidenţierea variantei optime. Modalul “will” denotă diverse sensuri şi ca rezultat căile de traducere vor fi diferite. Sau evidenţiat modalitaţile de traducere a modalului “will” ce denotă o intenţie. După cum s-a observat nu există un echivalent direct între verbele modale din engleză, rusă şi română şi anume autorul este acel care trebuie să găsească cuvîntul cheie care s-ar potrivi contextului cerut. Atît în rusă, cît şi în română el este interpretat cu ajutorul viitorului simplu. O altă situaţie poate fi observată cînd se vorbeşte de structurile lexical sinonimice unde pot fi găsite echivalente directe. |
||||||
|