Articolul precedent |
Articolul urmator |
220 1 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-03-26 01:21 |
SM ISO690:2012 РОМАНЧУК, Алексей. Булаештское /ко| т’iга/: заимствовано из румынского? In: Studii culturale, Ed. 4, 28 septembrie 2022, Chişinău. Chişinău: Institutul Patrimoniului Cultural; Biblioteca Municipală „B.P. Hasdeu”, Filiala de Arte „Tudor Arghezi”, 2022, Ediţia 4, pp. 64-65. ISBN 978-9975-84-165-8. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Studii culturale Ediţia 4, 2022 |
||||||
Simpozionul "Simpozionul naţional de studii culturale :" 4, Chişinău, Moldova, 28 septembrie 2022 | ||||||
|
||||||
Pag. 64-65 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
В говоре булаештских украинцев есть слово /ко| т’iга/, означающее систему из двух колес с осью (как правило – колес плуга, но не только). В румынском же языке – семантически (но с более широким спектром значений) и, в ключевых моментах – фонетически, ему тождественно cotigă. Румынское cotigă считается в этимологических словарях (в том числе – СДЕЛМ) заимствованным из украинского диалектного [котига] ‘воз у чабанов’ (ЕСУМ). Логика такого вывода понятна – поскольку украинское диалектное [котига], очевидно, в конечном итоге связано по происхождению со славянским (праславянским) kotiti ‘кидать, переворачивать; катить’. Однако уже авторы СДЕЛМ отмечают, что «фонетический аспект молдавского слова не совсем ясен». То есть, по всей видимости, неясно произошедшее при заимствовании смягчение /т/ (и, соответственно, предшествовавший смягчению переход /и/ в /i/). При этом в других украинских говорах (в том числе — Буковины) данный украинский диалектизм, даже отличаясь семантически, также имеет форму /ко| тига/. И вообще примечательно также, что украинское [котига] – именно диалектизм. То есть, в принципе, само нуждается в объяснении. Наконец, любопытна приводимая ЕСУМ семантика [котига] – ‘воз у чабанов’. Она адресует нас к пастушеству и, соответственно, к волохам, с характерным для них доминированием пастушества в ранний период их истории. При этом, еще раз стоит подчеркнуть, в отличие от украинских диалектизмов, именно в румынском языке семантика cotigă существенно шире. Все это заставляет думать, что источником румынского слова были не украинские диалекты, а некий иной славянский (ранний славянский) источник. А далее уже румынский язык, в свою очередь, стал источником [котига] для различных украинских говоров (включая булаештское /ко| т’iга/ – очевидно, заимствованное из румынского самостоятельно и независимо от прочих украинских говоров). |
||||||
|