Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
899 9 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-01-17 16:05 |
SM ISO690:2012 MANOLI, Ion. Din algebra traducerilor lui Eminescu şi Vieru în limbile europene. In: Intertext , 2011, nr. 3-4, pp. 190-195. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | |||||
Numărul 3-4 / 2011 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | |||||
|
|||||
Pag. 190-195 | |||||
|
|||||
Descarcă PDF | |||||
Rezumat | |||||
Eminescu şi Vieru au crezut plenar în forţele scriiturii, le-au exploatat şi în rezultat au obţinut capodopere. A traduce un poem-capodoperă cere sforţări intelectuale deosebite. În prezentul articol am încercat să supunem analizei şi să stabilim care este şi ce conţine algebra traducerilor lui Eminescu şi Vieru în limbile francezăţi germană. Un loc deosebit a fost rezervat d-lui Ion Mărgineanu – un traducător prin excelenţă, care a pătruns în lirica viereană şi a transpus-o într-o germană rafinată.
|
|||||
Cuvinte-cheie forţa scriiturii, traducere pedagogică, factori lingvistici şi extralingvistici, traducere poetică, traductologie |
|||||
|
DataCite XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <resource xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xmlns='http://datacite.org/schema/kernel-3' xsi:schemaLocation='http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd'> <creators> <creator> <creatorName>Manoli, I.</creatorName> <affiliation>Universitatea Liberă Internaţională din Moldova, Moldova, Republica</affiliation> </creator> </creators> <titles> <title xml:lang='ro'>Din algebra traducerilor lui Eminescu şi Vieru în limbile europene</title> </titles> <publisher>Instrumentul Bibliometric National</publisher> <publicationYear>2011</publicationYear> <relatedIdentifier relatedIdentifierType='ISSN' relationType='IsPartOf'>1857-3711</relatedIdentifier> <subjects> <subject>forţa scriiturii</subject> <subject>traducere poetică</subject> <subject>traducere pedagogică</subject> <subject>traductologie</subject> <subject>factori lingvistici şi extralingvistici</subject> </subjects> <dates> <date dateType='Issued'>2011-11-09</date> </dates> <resourceType resourceTypeGeneral='Text'>Journal article</resourceType> <descriptions> <description xml:lang='ro' descriptionType='Abstract'>Eminescu şi Vieru au crezut plenar în forţele scriiturii, le-au exploatat şi în rezultat au obţinut capodopere. A traduce un poem-capodoperă cere sforţări intelectuale deosebite. În prezentul articol am încercat să supunem analizei şi să stabilim care este şi ce conţine algebra traducerilor lui Eminescu şi Vieru în limbile francezăţi germană. Un loc deosebit a fost rezervat d-lui Ion Mărgineanu – un traducător prin excelenţă, care a pătruns în lirica viereană şi a transpus-o într-o germană rafinată. </description> <description xml:lang='fr' descriptionType='Abstract'>Mihai Eminescu et Grigore Vieru ont cru dans les forces de l’écriture, les ont exploitées pleinement afin d’obtenir des chefs-d’oeuvres. Traduire des poèmes de ce genre exige de grands efforts intellectuels : linguistiques, littéraires, culturels. Dans le présent article nous avons essayé d’analyser et d’établir le contenu de l’algèbre des traductions d’Eminescu er de Vieru dans le français et l’allemand. Nous avons réservé une place à part à l’interprète par excellence M. Ion Mărgineanu qui a pu pénétrer le lyrisme de Vieru et l’a traduit dans un allemand raffiné.</description> </descriptions> <formats> <format>application/pdf</format> </formats> </resource>