Major difficulties in using and translating english idioms
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
367 11
Ultima descărcare din IBN:
2024-03-26 17:12
SM ISO690:2012
BANU, Stela. Major difficulties in using and translating english idioms. In: Totalizarea activităţii de cercetare a cadrelor didactice: Secţia Istorie şi Limbi Moderne, 20 aprilie 2007, Cahul. Cahul: Tipogragia Turnul Vechi SRL, 2007, Vol.2, pp. 135-141. ISBN 978-9975-9579-6-0.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Totalizarea activităţii de cercetare a cadrelor didactice
Vol.2, 2007
Conferința "Conferinţa ştiinţifică de totalizare a activităţii de cercetare a cadrelor didactice"
Cahul, Moldova, 20 aprilie 2007

Major difficulties in using and translating english idioms


Pag. 135-141

Banu Stela
 
Universitatea de Stat „Bogdan Petriceicu Hasdeu“, Cahul
 
 
Disponibil în IBN: 21 octombrie 2021


Rezumat

În cadrul multor expresii idiomatice, elementele constitutive îşi păstrează independenţa semantică, ceea ce permite calchierea sau traducerea lor literală intr-o alta limbă. Spre deosebire de asemenea îmbinări frazeologice, care sunt disociabile şi în care cuvintele îşi păstrează sensul lor propriu, expresiile idiomatice au un înţeles figurat, care aparţine întregului grup frazeologic, imposibil de tradus, ad litteram, într-o altă limbă. Este de la sine înţeles că nici limitele dintre unităţile frazeologice idiomatice şi cele neidiomatice nu sunt întodeauna uşor de stabilit, însă distincţia în sine e importantă şi ea merită să fie analizată. Ca expresii specifice unei anumite limbi, idiomurile trebuie traduse cu multă grijă într-o altă limbă, tocmai pentru că înţelesul lor nu poate fi dedus din suma părţilor componente. Ceea ce autorul doreşte să sublinieze cu acest prilej este că studiul idiomurilor poate interesa nu numai pe lingvişti, lexicografi, traducatori etc., ci şi pe toţi cei care predau limbi străine ori limba română străinilor.