Articolul precedent |
Articolul urmator |
454 74 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-03-10 20:40 |
SM ISO690:2012 SUȘ, Cornelia. Glosar francez-român de termeni comerciali şi juridici – un instrument util in traducerea specializată. In: International Conference of Young Researchers , 5-6 noiembrie 2009, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2009, Ediția 7, p. 137. ISBN 978-9975-70-901-9. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
International Conference of Young Researchers Ediția 7, 2009 |
|||||
Conferința "International Conference of Young Researchers " Chişinău, Moldova, 5-6 noiembrie 2009 | |||||
|
|||||
Pag. 137-137 | |||||
|
|||||
Descarcă PDF | |||||
Rezumat | |||||
Datorită parteneriatelor comerciale româno-franceze frecvente, pe lângă necesitatea cunoaşterii termenilor în limba română în vederea creerii unei întreprinderi în România, apare exigenţa cunoaşterii termenilor în limba franceză. În acest context, traducătorul devine un mediator între antreprenori, între investitori şi instituţiile publice şi poate fi considerat un element esenţial pentru întreaga activitate comercială. Documentele juridice şi comerciale au trăsături caracteristice şi prezintă o terminologie specializate ce de multe ori ridică dificultăţi de traducere. Traducătorul într-o astfel de situaţie nu poate fi un simplu cunoscător de limbi straine. El trebuie să cunoască teorii de traducere, trebuie să analizeze cu atenţie textul şi să reuşească să transmită toate informaţiile textului în cea mai bună formă, fără a trunchia din mesaj. Astfel, traducătorul trebuie să folosească atât dicţionarele specializate dar trebuie să-şi construiască propriile instrumente de lucru. În acest context a apărut şi necesitatea elaborării unui glosar terminologic francez-român pe domeniile comercial şi juridic. Glosarele sunt o unealtă necesară pentru că traducerea nu este o operaţiune tehnică. Dicţionarele sunt insuficiente în procesul de traducere, pentru că validarea termenilor presupune mai mult decât o echivalare mot-a-mot. Astfel, glosarele devin un instrument esenţial în munca traducătorului pentru ca acesta îşi concepe un sistem de echivalare ce presupune o definiţie concreta a termenilor, a contextului, a frecvenţei şi a specificităţii lor. Aceste elemente sunt importante pentru că textele de natură juridică şi comercială nu permit ambiguităţi. Glosarul de faţă cuprinde 62 de termeni întâlniţi în cărţi de specialitate şi documente specifice mediului comercial. Fiecare termen din limba franceză este prezentat în context, cu echivalentul în limba română şi contextul acestuita. Acest glosar poate fi un intrument de lucru pentru profesori, studenţi, traducători autorizaţi, antreprenori, sau pentru toţi cei care au nevoia înţelegerii şi utilizării unor texte cu caracter comercial-juridic. |
|||||
Cuvinte-cheie glosar, comercial, limbaj |
|||||
|