Терминологические базы данных – эффективный инструмент при переводе юридического текста (на опыте БД ITEC)
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
371 8
Ultima descărcare din IBN:
2023-12-14 21:57
SM ISO690:2012
HOMETKOVSKI, Ludmila. Терминологические базы данных – эффективный инструмент при переводе юридического текста (на опыте БД ITEC). In: International Conference of Young Researchers , 11 noiembrie 2011, Chişinău. Chişinău: Tipogr. Simbol-NP SRL, 2011, Ediția 9, p. 101. ISBN 978-9975-4224-7-5.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
International Conference of Young Researchers
Ediția 9, 2011
Conferința "International Conference of Young Researchers "
Chişinău, Moldova, 11 noiembrie 2011

Терминологические базы данных – эффективный инструмент при переводе юридического текста (на опыте БД ITEC)


Pag. 101-101

Hometkovski Ludmila
 
Международный Независимый Университет Молдовы
 
 
Disponibil în IBN: 21 mai 2021


Rezumat

Информатика глубоко проникла в деятельность специалистов разных отраслей, обеспечивая быстроту и точность всех операций. Современные терминологи и терминографы не исключение. Начало терминологическим базам и банкам данных было положено государственными структурами и частными компаниями. Таким образом, возникли и существуют базы данных (БД) Европейской Комиссии, правительств разных стран, разных терминологических центров и т.д. С научно-практической точки зрения, автора доклада заинтересовали преимущественно БД, содержащие терминологию отдельной юридической отрасли, а именно коммунитарного права (право Европейского Союза). В Республике Молдова вопросы юридической терминологии, в целом, и коммунитарной терминологии, в частности, ещё недостаточно изучены, а терминографические информатизированные продукты практически отсутствуют. Молдова не является членом ЕС, но коммунитарная терминология постоянно используется как представителями высшей государственной власти, исследователями, представителями масс-медиа, политиками, в силу того, что процессы европеизации и глобализации затронули все слои нашего общества. Именно поэтому у автора возникла идея создания при помощи новых технологий, французско-англо-румынско-русской терминологической базы, которая бы содержала данную специальную лексику и способствовала бы обогащению уже существующих ресурсов как в РМ, так и за её пределами - InfoTerminographe Communautaire (ITeC). Наш продукт зарегистрирован в Государственном агентстве интеллектуальной собственности РМ (Сертификат Серия OI, № 603/2188 от 12 марта 2009 г.). Главным элементом любой БД является терминологическая карточка, которая в случае ITeC имеет следующие поля для заполнения: Terme, Catégorie grammaticale, Etymologie, Définition, Traduction (Româna), Traduction (English), Traduction (Русский), Polysémie, Synonyme(s), Antonyme(s), Hyponyme(s), Hyperonyme(s), Contexte (Français), Contexte (Româna), Phraséologismes juridiques (Français), Phraséologismes juridiques (Româna), Abréviation, Commentaires encyclopédiques, Auteur, Date de rédaction. При переводе юридического коммунитарного текста, отталкиваясь, например, от одного из четырех языков, переводчик, используя разработанную автором доклада программу, быстро и с лёгкостью найдет эквивалент конкретного термина на других трёх языках, грамматическую категорию французского термина, юридические фразеологизмы, контексты в которых употреблён термин, возможную сокращенную форму и другую полезную информацию. В БД ITeC также присутствует четырехъязычная подборка самых важных законодательных актов ЕС, что, безусловно, облегчит работу пользователям.

Cuvinte-cheie
терминологическая база данных, перевод юридического текста, терминологическая карточка