Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
432 8 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-02-17 09:12 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
82-97(478)”XIX” (1) |
Literatură (3486) |
SM ISO690:2012 CONDREA, Iraida. Ediții bilingve de texte religioase, publicate la Chișinău în secolul XIX – începutul secolului XX. In: Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă „Akademos”, 2020, nr. 4(59), pp. 109-114. ISSN 1857-0461. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.4509464 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă „Akademos” | |||||
Numărul 4(59) / 2020 / ISSN 1857-0461 /ISSNe 2587-3687 | |||||
|
|||||
DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.4509464 | |||||
CZU: 82-97(478)”XIX” | |||||
Pag. 109-114 | |||||
|
|||||
Descarcă PDF | |||||
Rezumat | |||||
In the 19th century, after the annexation of Bessarabia to the Russian Empire, the activity of printing and disseminating religious texts was oriented towards the rules imposed by the Russian ecclesiastical authorities. A synodical Ukase from 1814 contained the provision that in the newly established Exarchical Printing House in Chisinau, church books that will be translated from Slavonic after the same synodical books, will also be printed in the “Moldavian” language. In addition to some texts taken over in full from previous editions, in Chisinau were also printed translations and adaptations. More recently, during this period, the 19th century – the beginning of the 20th century, a series of editions with parallel text were published in Russian and Romanian, which are part of the diglot tradition, less practiced in the Bessarabian space. |
|||||
Cuvinte-cheie religious text, translation, adaptation, bilingual editions, text religios, traducere, adaptare, ediții bilingve |
|||||
|