Ediții bilingve de texte religioase, publicate la Chișinău în secolul XIX – începutul secolului XX
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
432 8
Ultima descărcare din IBN:
2024-02-17 09:12
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
82-97(478)”XIX” (1)
Literatură (3486)
SM ISO690:2012
CONDREA, Iraida. Ediții bilingve de texte religioase, publicate la Chișinău în secolul XIX – începutul secolului XX. In: Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă „Akademos”, 2020, nr. 4(59), pp. 109-114. ISSN 1857-0461. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.4509464
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă „Akademos”
Numărul 4(59) / 2020 / ISSN 1857-0461 /ISSNe 2587-3687

Ediții bilingve de texte religioase, publicate la Chișinău în secolul XIX – începutul secolului XX

Bilingual religious text editions, published in Chisinau in the 19th century – early 20th century

DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.4509464
CZU: 82-97(478)”XIX”

Pag. 109-114

Condrea Iraida
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
Disponibil în IBN: 22 februarie 2021


Rezumat

In the 19th century, after the annexation of Bessarabia to the Russian Empire, the activity of printing and disseminating religious texts was oriented towards the rules imposed by the Russian ecclesiastical authorities. A synodical Ukase from 1814 contained the provision that in the newly established Exarchical Printing House in Chisinau, church books that will be translated from Slavonic after the same synodical books, will also be printed in the “Moldavian” language. In addition to some texts taken over in full from previous editions, in Chisinau were also printed translations and adaptations. More recently, during this period, the 19th century – the beginning of the 20th century, a series of editions with parallel text were published in Russian and Romanian, which are part of the diglot tradition, less practiced in the Bessarabian space.

În secolul al XIX-lea, după anexarea Basarabiei la Imperiul Rus, activitatea de tipărire și răspândire a textelor religioase este orientată spre racordarea la regulile impuse de autoritățile ecleziastice ruse. Un Ucaz sinodal din 1814 conținea prevederea că în Tipografia Exarhicească nou înființată la Chișinău se vor tipări cărți bisericești și în limba „moldovenească”, ce vor fi traduse din slavonește după aceleași cărți sinodale. În afară de unele texte preluate integral după edițiile anterioare, la Chișinău se mai tipăreau traduceri și adaptări. Mai nou, în această perioadă, secolul XIX – începutul secolului XX, se publică și o serie de ediții cu text paralel în limbile rusă și română, care se înscriu în tradiția diglotelor, mai puțin practicată în spațiul basarabean.

Cuvinte-cheie
religious text, translation, adaptation, bilingual editions,

text religios, traducere, adaptare, ediții bilingve