Abordarea pragmatică a cuvintelor realități în teoria traducerii
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
445 15
Ultima descărcare din IBN:
2022-11-04 19:55
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`255.2 (9)
Lingvistică. Limbi (5038)
SM ISO690:2012
IORDAN, Corina. Abordarea pragmatică a cuvintelor realități în teoria traducerii. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2020, nr. 10(140), pp. 136-144. ISSN 1811-2668. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.4475388
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice)
Numărul 10(140) / 2020 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009

Abordarea pragmatică a cuvintelor realități în teoria traducerii

The pragmatic approach to realia words in translation theory

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.4475388
CZU: 81`255.2

Pag. 136-144

Iordan Corina
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 2 februarie 2021


Rezumat

În timpul comunicării interculturale, traducătorii deseori întâlnesc cuvinte şi sintagme cu anumite sugestii şi referințe culturale numite cuvinte realia sau cuvinte realități. Traducerea acestui tip de cuvinte prezintă dificultăți în procesul de redare a coloritului și a particularităților culturale, dificultăți cu care traducătorii și lingviștii s-au tot confruntat încă de la formarea traductologiei ca disciplină științifică. Problema pe care se bazează cercetarea noastră este abordarea pragmatică a cuvintelor realități în procesul de tra-ducere. În acest articol ne propunem să prezentăm o sinteză cu privire la definiția termenului pragmatică, precum și particularitățile traducerii literare, în special a cuvintelor realități. Lucrarea de față reprezintă, de asemenea, un studiu comparativ-contrastiv al strategiilor utilizate pentru traducerea din engleză în română a cuvintelor realități extrase din textele: Bridget Jones’s Diary și Memoirs of a Geisha scrise de H.Fielding și, respectiv, de A.Golden. Această temă a fost aleasă dat fiind faptul că este un aspect important al limbii și are o importanță teoretică și practică, fiind un obiect de studiu pentru mulți traducători, lingviști și specialiști în domeniu. Strategiile principale de traducere a cuvintelor realități analizate în această lucrare au fost: împrumutul, adăugirea, adaptarea, calchierea, generalizarea și omisiunea.

During intercultural communication, translators often encounter words and phrases with certain cultural suggestions and references called realia words. The translation of this type of words presents difficulties in the process of rendering the colouring and cultural peculiarities, difficulties that translators and linguists have faced since the formation of translation studies as a scientific discipline. The issue which our research is based on is the pragmatic approach to the realia words in the translation process. In this article, we intend to present an overview of the definition of pragmatics and peculiarities of literary translation, in particular, the realia words. This paper is also a comparative and contrastive study of the strategies used for the translation of the realia words from English into Romanian taken from the texts: Bridget Jones’s Diary and Memoirs of a Geisha written by H. Fielding and A. Golden, respectively. This topic was chosen due to the fact that it is an important aspect of the language and has a theoretical and practical importance, being an object of study for many translators, linguists and specialists in the field. The main strategies for translating the realia words analysed in this paper were: borrowing, addition, adaptation, calque, generalisation and omission.

Cuvinte-cheie
strategii de traducere, cuvinte realități, împrumutul, adăugirea, adaptarea, calchierea, generalizarea, omisiunea, Bridget Jones’s Diary, Memoirs of a Geisha,

translation strategies, realia words, borrowing, addition, adaptation, calque, generalisation, omission, Bridget Jones’s Diary, Memoirs of a Geisha